Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 13/10/2016 01:36
裊裊沈水煙,
烏啼夜闌景。
曲沼芙蓉波,
腰圍白玉冷。
Niểu niểu trầm thuỷ yên,
Ô đề dạ lan cảnh.
Khúc chiểu phù dung ba,
Yêu vi bạch ngọc lãnh.
Sương khói chìm trong nước bốc lê,
Quạ kêu trong cảnh đêm sắp sáng.
Hoa lá sen nhấp nhô như sóng trong ao hình cong,
Dải lụa có gắn ngọc trắng quấn quanh lưng công tử lạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/10/2016 01:36
Sương khói từ mặt ao cao bốc
Quạ kêu đêm vào lúc hừng đông
Sen lay như sóng ao cong
Dải đeo ngọc trắng quanh lưng lạnh lùng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 14/10/2016 16:45
Sương khói bốc xoáy vòng
Quạ kêu lúc rạng đông
Lăn tăn ao sen sóng
Thắt lưng ngọc lạnh lùng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Huỳnh Trâm ngày 07/05/2017 14:00
Bay hơi hoá sương khói
Rạng sáng tiếng quạ kêu
Hoa sen trôi trên hồ
Công tử đeo bạch ngọc.