Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi hongha83 vào 03/02/2009 21:55
園中莫種樹,
種樹四時愁。
獨睡南床月,
今秋似去秋。
Viên trung mạc chủng thụ,
Chủng thụ tứ thì sầu.
Độc thuỵ nam sàng nguyệt,
Kim thu tự khứ thu.
Trong vườn chớ trồng cây,
Trồng cây bốn mùa sẽ buồn bã.
Một mình ngủ ở giường phía nam dưới ánh trăng,
Thu năm nay không khác gì thu năm ngoái.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/02/2009 21:55
Trong vườn xin chớ trồng cây
Trồng cây sẽ bị buồn lây bốn mùa
Giường nam ngủ dưới trăng soi
Thu nay cùng với thu xưa khác gì?
Trong vườn xin chớ trồng cây
Bốn mùa lòng sẽ đong đầy sầu thôi
Giường nam, dưới nguyệt lẻ loi
Thu này cũng giống như hồi thu xưa.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 09/03/2010 09:25
Chớ trồng cây trong vườn
Bốn mùa sẽ sầu vương
Lẻ loi nhìn trăng sáng
Thu nào không bi thương?
Gửi bởi vudanhuyen ngày 26/05/2011 07:44
Chớ trồng cây
Trồng chi cây ở giữa vườn
Cây trồng suốt bốn mùa vương vương sầu
Giường Nam trăng dỗ giấc sâu
Thu nay phảng phất dường màu thu xưa
Thạch Thảo viên. Monday, May 23, 2011
Vũ Đan Huyền
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/02/2016 00:23
Trong vườn chớ trồng cây
Trồng cây buồn ắp đầy
Một mình trăng giường nam
Thu năm nào cũng vậy