Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2009 04:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 17/08/2020 08:31
採玉採玉須水碧,
琢作步搖徒好色。
老夫飢寒龍為愁,
藍溪水氣無清白。
夜雨岡頭食榛子,
杜鵑口血老夫淚。
藍溪之水厭生人,
身死千年恨溪水。
斜山柏風雨如嘯,
泉腳掛繩青裊裊。
村寒白屋念嬌嬰,
古臺石磴懸腸草。
Thái ngọc thái ngọc tu thuỷ bích,
Trác tác bộ dao đồ hảo sắc.
Lão phu cơ hàn long vi sầu,
Lam khê thuỷ khí vô thanh bạch.
Dạ vũ cương đầu thực trăn tử,
Đỗ quyên khẩu huyết lão phu lệ.
Lam khê chi thuỷ yếm sinh nhân,
Thân tử thiên niên hận khê thuỷ.
Tà sơn bách phong vũ như khiếu,
Tuyền cước quải thằng thanh diểu diểu.
Thôn hàn bạch ốc niệm kiều anh,
Cổ đài thạch đặng huyền trường thảo.
Đãi ngọc mãi sẽ thấy ngọc thuỷ bích,
Mài rũa thành đồ trang sức để đeo.
Lão đây đói rét rồng cũng buồn thương,
Hơi nước suối Lam không trong sạch.
Đêm mưa ở sườn núi ăn hạt trăn,
Chim cuốc kêu rỏ máu làm lão đây rơi lệ.
Nước suối Lam chán người sống,
Xác chết ngàn năm còn oán hận nước suối (độc).
Vách đá nghiêng, gió thổi rừng bách, mưa ào ào,
Những dây leo xanh buông từ đầu ngọn thác đong đưa.
Xóm lạnh, nhà không, nhớ con thơ,
Cỏ trường thảo mọc trên bậc đá lên đài cổ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/04/2009 04:10
Lấy ngọc, lấy ngọc cần nước trong
Lần bước kiếm tìm riêng màu ngọc
Người thợ đói rét quá âu sầu
Hơi nước suối lam đục ngầu ngầu
Đầu núi đêm mưa ăn hạt dẻ
Đỗ quyên miệng máu, thợ rơi lệ
Dòng nước suối lam ghét người sống
Người chết ngàn năm giận suối lam
Núi nghiêng gió thét rừng bách ngả
Dây treo chân nguồn suối xanh um
Xóm lạnh nhà không, nhớ con nhỏ
Đà cổ đá lan cỏ huyền trường
Đãi ngọc, đãi ngọc cần nước biếc,
Lặn lội giũa mài nên sắc tuyệt.
Cơ hàn ông lão lắm u sầu,
Núi khe lam khí hết tinh khiết.
Sườn núi đêm mưa ăn củ rễ,
Đỗ quyên nhỏ máu người rơi lệ.
Lam khê dòng nước ghét người ta,
Thân nát ngàn năm hận núi để.
Núi nghiêng gió bách mưa gầm rú,
Đường suối xanh xanh day leo rũ.
Nhà xóm lạnh tanh nhớ trẻ thơ,
Bậc đá đài xưa cỏ buông phủ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/08/2020 21:01
Sàng đãi hoài ra ngọc Thuỷ bích
Mài rũa thành những đồ trang sức
Lão đây đói rét rồng cũng buồn
Hơi nước suối Lam không trong sạch
Đêm mưa sườn núi ăn hạt trăn
Cuốc kêu rỏ máu lão rơi lệ
Nước suối Lam chán người đang sống
Xác ngàn năm oán nước suối tệ
Vách nghiêng, gió bách, mưa ào ào
Dây leo đầu thác buông lửng lơ
Bậc đài cổ sinh cỏ trường thảo
Xóm lạnh nhà không nhớ con thơ.