15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi bruce lee vào 20/11/2010 19:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi bruce lee vào 20/11/2010 19:05

感諷其三

南山何其悲,
鬼雨灑空草。
長安夜半秋,
風前幾人老。
低迷黃昏徑,
裊裊青櫟道。
月午樹立影,
一山惟白曉。
漆炬迎新人,
幽壙螢擾擾。

 

Cảm phúng kỳ 3

Nam sơn hà kỳ bi,
Quỷ vũ sái không thảo.
Trường An dạ bán thu,
Phong tiền kỷ nhân lão.
Đê mê hoàng hôn kính,
Niểu niểu thanh lịch đạo.
Nguyệt ngọ thụ lập ảnh,
Nhất sơn duy bạch hiểu.
Tất cự nghinh tân nhân,
U khoáng huỳnh nhiễu nhiễu.

 

Dịch nghĩa

Núi Nam sao buồn đến vậy
Trận mưa quỷ tưới những ngọn cỏ không
Ở Trường An bây giờ là nửa đêm thu
Trước ngọn gió có biết bao nhiêu người đã già đi
Con đường nhỏ mờ tối trong bóng hoàng hôn
Ngọn gió lốc cuốn trên con đường có cây sồi xanh
Vầng trăng lên giữa bầu trời khiến cây đứng bóng
Ánh trăng vằng vặc soi ngọn núi như cảnh trời sáng
Ngọn đèn bằng cây sơn lập loè như đón chào người mới
Nơi huyệt mộ âm u, đom đóm lập loè bay

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Núi Nam sao quá buồn
Mưa quỷ tưới cây cỏ
Trường An nửa đêm thu
Người già theo ngọn gió
Nhá nhem đường chiều muộn
Hàng sồi xanh lốc cuốn
Cây soi, trăng chính ngọ
Vằng vặc chiếu non tỏ
Đuốc quỷ đón chào ma
Lập loè đom đóm lượn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Núi Nam sầu thảm ủ ê buồn
Mưa quỷ mù trời ướt đẫm cỏ
Thu lạnh Trường An lúc nửa khuya
Người già cúm rúm đi trong gió !!
Ngõ thôn chập choạng bóng hoàng hôn
Lốc cuốn đường sồi tung lá đổ
Cây đứng bóng, trăng treo đỉnh trời
Non cao vằng vặc đêm thanh tỏ !!
Chập chờn ánh đuốc đón chào ai
Hố thẩm lập loè đom đóm rộ !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Nam làm sao buồn đến vậy
Trận mưa ma suông tưới cỏ vu
Trường An đang nửa đêm thu
Gió lên thấy có người nhiều già đi
Con đường nhỏ mờ khi chiều xuống
Hàng sồi xanh gió cuốn xoay vòng
Bóng cây in thẳng dưới trăng
Chỉ riêng một núi trăng vằng vặc soi
Đuốc sơn chào đón thêm người
Nơi ao vắng lặng đóm bay lập loè.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời