Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2024 09:33

贈別越南國使其一

渺渺遙天各一方,
相逢萍水興偏長。
知君本是風流士,
願與君談錦繡腸。

 

Tặng biệt Việt Nam quốc sứ kỳ 1

Diểu diểu dao thiên các nhất phương,
Tương phùng bình thuỷ hứng thiên trường.
Tri quân bản thị phong lưu sĩ,
Nguyện dữ quân đàm cẩm tú trường.

 

Dịch nghĩa

Ngàn dặm xa xôi, mỗi người một phương,
Bèo nước gặp nhau, càng thêm nhiều hứng khởi.
Vẫn biết ông vốn là bậc nho sĩ phong lưu,
Muốn cùng ông trò chuyện về tấm tình, văn chương đẹp như gấm thêu.


Hai bài thơ này làm tặng sứ thần nước ta là Phan Huy Thực khi đi sứ nhà Thanh, khi Phan Huy Thực chuẩn bị lên đường trở về. Hai bài vốn được chép trong tập Hoa trình tạp vịnh của Phan Huy Thực với đề mục Phụ lục nguyên thi 附錄原詩 (Phụ chép bài nguyên xướng), dưới hai bài hoạ có tiêu đề Thù Lễ bộ tự ban Lý Duy Thuần tặng biệt 酬禮部寺班李維淳贈別.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]