Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
林花謝了春紅,
太匆匆。
無奈朝來寒雨,
晚來風。
胭脂淚,
相留醉,
幾時重。
自是人生長恨,
水長東。
Lâm hoa tạ liễu xuân hồng,
Thái thông thông.
Vô nại triêu lai hàn vũ,
Vãn lai phong.
Yên chi lệ,
Tương lưu tuý,
Kỷ thời trùng.
Tự thị nhân sinh trường hận,
Thuỷ trường đông.
Hoa rừng đã làm tàn phai màu xuân hồng,
Quá gấp gáp.
Không làm sao được với cơn mưa lạnh đang tới,
Cơn gió chiều.
Nước mắt trên má,
Hoa và người làm say lẫn nhau,
Bao giờ mới gặp lại?
Như cõi nhân sinh ai cũng đều có mối hận,
Như dòng nước chảy mãi về đông.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 12:43
Rừng xuân tàn tạ thưa hồng,
Rối lung bung.
Không cản ban mai mưa lạnh,
Gió chiều dông.
Đỏ ngầu lệ,
Say tuý luý,
Lại tuôn ròng.
Từ đây kiếp người trường hận,
Nước xuôi đông.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 30/08/2012 01:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 30/08/2012 01:53
Có 1 người thích
Hình như em thấy câu đầu tiên phải là chữ liễu này "了" mới đúng phải không ạ :|
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 30/08/2012 02:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 30/08/2012 02:12
Rừng thôi đỏ sắc xuân hoa,
Thảy mau qua,
Ai khiến sớm nay mưa buốt,
Gió chiều tà.
Yên chi lệ,
Say níu khách,
Hỏi trùng phùng.
Nhân thế mai đây toàn hận,
Nước xuôi dòng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/06/2016 06:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/07/2018 21:56
Hoa liễu cùng hoa rừng rơi rụng
Quá vội vàng trong dáng xuân hồng
Cho dù sáng lạnh mưa cùng
Đến chiều gió vẫn thổi tung mây vần
Lệ trôi phấn trong lần gặp lại
Đôi ta cùng nâng chén uống say
Đó là nỗi hận xưa nay
Tỉ như dòng nước tối ngày xuôi đông.