Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Cấu
蜀道如天夜雨淫,
亂鈴聲裏倍沾襟。
當時更有軍中死,
自是君王不動心。
Thục đạo như thiên dạ vũ dâm,
Loạn linh thanh lí bội triêm khâm.
Đương thì canh hữu quân trung tử,
Tự thị quân vương bất động tâm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Đêm mưa vào Thục tựa lên trời
Chuông rộn càng xui hạt lệ rơi
Thuở ấy trong quân bao kẻ chết
Lòng vua sao chẳng chút thương ai!
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 19/01/2011 09:08
Đường đêm vào Thục tựa lên trời,
Chuông rộn trong mưa, ướt đẫm người.
Đang lúc quân quan còn ngã trận,
Lòng vua chẳng động chút thương đời.