Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Lý Cảnh
玉砌花光錦繡明,
朱扉長日鎮長扃。
夜寒不去寢難成,
爐香煙冷自亭亭。
殘月秣陵砧,
不傳消息但傳情。
黃金窗下忽然驚:
征人歸日二毛生!
Ngọc thế hoa quang cẩm tú minh,
Châu phi trường nhật trấn trường quynh.
Dạ hàn bất khứ tẩm nan thành,
Lô hương yên lãnh tự đình đình.
Tàn nguyệt mạt lăng châm,
Bất truyền tiêu tức đán truyền tình.
Hoàng kim song hạ hốt nhiên kinh:
Chinh nhân quy nhật nhị mao sinh!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 31/08/2012 01:10
Nắng rọi thêu hoa trải khắp thềm,
Cửa son then ngọc khóa im lìm.
Xa người thao thức lạnh thâu đêm,
Lò hương heo hắt nguội mùi thơm.
Trăng lặn tiếng chày đâm,
Chẳng hay tin tức chỉ hay tình.
Bên song người ngọc chợt rùng mình,
Bạc đầu gặp lại khách trường chinh.