Thơ » Trung Quốc » Thanh » Lý Bỉnh Lễ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2021 15:33
涼風吹落葉,
秋氣正蕭森。
一夜孤篷雨,
懷人湘水深。
遙天征雁斷,
野寺曉鐘沈。
料得重雲外,
蒼蒼入桂林。
Lương phong xuy lạc diệp,
Thu khí chánh tiêu sâm.
Nhất dạ cô bồng vũ,
Hoài nhân Tương thuỷ thâm.
Dao thiên chinh nhạn đoạn,
Dã tự hiểu chung trầm.
Liệu đắc trùng vân ngoại,
Thương thương nhập Quế Lâm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2021 15:33
Gió mát thổi lá cây rụng,
Khí thu dày đặc âm thầm.
Một đêm mưa rơi thuyền lẻ,
Nhớ người như sông Tương thâm.
Trời xa nhạn bay cánh mỏi,
Chùa rừng chuông sớm kêu trầm.
Chắc rằng ngoài từng mây nặng,
Xanh xanh đường đến Quế Lâm.