春日獨酌其一

東風扇淑氣,
水木榮春暉。
白日照綠草,
落花散且飛。
孤云還空山,
眾鳥各已歸。
彼物皆有托,
吾生獨無依。
對此石上月,
長醉歌芳菲。

 

Xuân nhật độc chước kỳ 1

Đông phong phiến thục khí,
Thuỷ mộc vinh xuân huy.
Bạch nhật chiếu lục thảo,
Lạc hoa tán thả phi.
Cô vân hoàn không sơn,
Chúng điểu các dĩ quy.
Bỉ vật giai hữu thác,
Ngô sinh độc vô y.
Đối thử thạch thượng nguyệt,
Trường tuý ca phương phi.

 

Dịch nghĩa

Gió xuân thổi khí trời huyên hoà
Nước và cỏ cây thắm tươi trong mùa xuân
Ánh mặt trời chiếu xuống cỏ xanh
Hoa rụng tán loạn bay khắp nơi
Đám mây lẻ bay về núi vắng
Đám chim đều bay về tổ
Đây đó đều có nơi nương tựa
Tôi đây sinh ra không tựa vào ai
Trước ánh trăng trên ghềnh đá
Say khướt ca lên bài phương phi

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gió đông thổi khí huyên hoà,
Nước cây tươi đẹp, đậm đà nắng xuân.
Màu hương sắc cỏ đượm nhuần,
Hoa tàn cành rữa rụng dần bay tung.
Đám mây về núi thung dung,
Chim bay về tổ, đều cùng thảnh thơi.
Vật kia y thác có nơi,
Thân ta riêng chịu cái đời lẻ loi.
Ngắm trăng trên đá bồi hồi,
Rượu rồi say tít, hát bài phương phi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Nồng nàn hơi ấm mùa xuân
Long lanh soi bóng nước cành giao nhau
Rạng ngày cỏ biếc lao xao
Hoa tàn theo gió chốn nào bay xa
Non cao một dãi mây qua
Chim đàn về tổ an hoà líu lo
Nhỏ nhoi muôn thú nương nhờ
Thân ta đơn độc bơ vơ chốn nầy
Trăng soi gương đá sáng ngời
Trong trời hát khúc ca say mõi mòn

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gió xuân phà hơi ấm
Cây nước màu xuân tươi
Nắng rờn xanh cỏ biếc
Tan tác hoa tàn rơi
Mây vờn quanh núi vắng
Chim về hót reo vui
Muôn loài có nơi ẩn
Riêng mình ta lẻ loi
Nhìn trăng soi ghềnh đá
Say sưa hát quên đời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gió xuân thoang thoảng ấm nồng
Cây xanh nước biếc phô hồng xuân tươi
Cỏ non rạng ánh dương ngời
Xác xơ hoa lá tơi bời rụng bay
Vờn quanh núi vắng tàn mây
Chim bay về tổ từng bầy hân hoan
Muôn loài có chỗ nương thân
Chỉ mình ta mới trăm phần đơn côi
Nhìn lên ghềnh đá trăng soi
Say sưa ta mãi hát vui quên đời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gió xuân nhẹ thổi khí xuân ấm,
Nước cây đằm thắm ánh xuân ngời.
Vầng dương rạng chiếu cỏ xuân biếc,
Hoa xuân rời cành nhè nhẹ rơi.
Mây hướng non sâu, non vắng lặng,
Chim về tổ ấm dáng thảnh thơi.
Vật có chỗ nương đời ý vị,
Ta không nơi tựa cảnh chơi vơi.
Buồn ngắm trăng soi trên ghềnh đá,
Rượu say khướt rồi, hát ngông chơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Gió quạt hơi xuân ấm,
Cây nước thắm màu tươi.
Ánh trời soi cỏ biếc,
Tan tác cánh hoa rơi.
Mây trở về non vắng,
Đàn chim đã về rồi.
Vật có nơi nương tựa,
Mình ta riêng lẻ loi.
Trông trăng trên mặt đá,
Say ngất rồi ca chơi.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Gió đông lùa khí ấm,
Cây nước đẹp xuân tươi.
Nắng chiếu biếc màu cỏ,
Hoa tàn bay tả tơi.
Mây quành lại núi vắng,
Về tổ cánh chim trời.
Muôn vật có nơi trú,
Đời ta riêng lẻ loi!
Ngắm trăng treo đỉnh núi,
Say suốt hát ca chơi !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Badmonk Tâm Nhiên

Gió đông thổi nhẹ mây dời,
Cỏ cây xanh lẫn chân trời tuyết pha.
Nắng xuân rải trắng ngõ nhà,
Là đà cánh gió vàng hoa rụng đầy.
Núi rừng khoác áo ngàn mây,
Chim trời tung cánh gọi bầy nơi nơi.
Muôn loài hạnh ngộ tinh khôi,
Sao đời ta phải đơn côi một mình.
Trăng lên vách đá in hình,
Hát vang cạn chén tử sinh cuộc đời....

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió đông thổi khí thật trong lành
Rừng suối nắng xuân đượm sắc vinh
Hoa rụng khỏi cành bay tảm mác
Nắng soi trên bãi cỏ xanh xanh
Cụm mây đơn lẻ trên non vắng
Chim chóc bay về tổ lướt nhanh
Vạn vật dường như có chỗ tựa
Riêng ta trơ trụi một thân mình
Trước trăng dãi đá ta say khướt
Hát khúc "Hương Thơm" tủi phận mình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió xuân hây hẩy hơi lành
Hân hoan cây nước rỡ ràng vẻ xuân
Nắng ngày soi ánh cỏ xanh
Hoa rơi lả tả bay quanh lượn lờ
Mây trôi núi vắng bơ vơ
Bầy chim tìm tổ bay về nghỉ ngơi
Vật kia có chốn ở rồi
Đời ta sao lại không nơi nương mình
Trăng soi phiến đá lung linh
Ngấm say hát khúc''phỉ thơm'' tỏ lòng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối