Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi ltvannhi vào 20/06/2012 08:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/04/2024 11:36
長干吳兒女,
眉目艷星月。
屐上足如霜,
不著鴉頭襪。
Trường Can Ngô nhi nữ,
Mi mục diễm tinh nguyệt.
Kịch thượng túc như sương,
Bất trước nha đầu miệt.
Cô gái Ngô ở Trường Can,
Chân mày, khoé mắt sáng đẹp tựa trăng, sao.
Chân trắng như sương đi trên đôi guốc,
Không đi đôi tất xẻ ngón.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Ban Nhược ngày 21/06/2012 10:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Ban Nhược ngày 21/06/2012 10:47
Có 1 người thích
鴉頭襪: 指拇趾與其他四趾分開的襪子。 nha đầu miệt: chỉ chiếc vớ có phân ra ngón cái và bốn ngón khác. gọi là vớ xỏ ngón. Hai câu sau có nghĩa: trên chiếc guốc chân như sương (trắng), chẳng (cần) mang chiếc vớ xỏ ngón.
Đất Ngô cô gái Trường Can,
Mày như trăng đẹp, mắt dường ánh sao.
Chân trần tất xẻ không đeo,
Kìa trông trên guốc khác nào tuyết sương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/06/2017 12:25
Trường Can con gái Ngô
Trăng sao lồng ánh mắt
Trên guốc trăng như sương
Chân trần không mang tất
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/07/2018 07:12
Xóm Trường Can có cô gái Việt
Khoé mắt như nét đẹp trăng sao
Chân mang đôi guốc cao cao
Da như sương khói tất nào có đi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/01/2020 09:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 18:46
Gái Ngô ở xóm Trường Can,
Chân mày khoé mắt sáng ngàn trăng sao.
Chân trên đôi guốc trắng cao,
Lộ da không tất khác nào tuyết sương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/01/2020 09:37
Trường Can nơi ở gái nàng Ngô,
Khoé mắt làn mi, sáng đẹp sao.
Chân trắng như sương trên guốc nhỏ,
Không đi đôi tất ngón cài vào.