Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
楊花落盡子規啼,
聞道龍標過五溪。
我寄愁心與明月,
隨君直到夜郎西。
Dương hoa lạc tận tử quy đề,
Văn đạo Long Tiêu quá Ngũ Khê.
Ngã ký sầu tâm dữ minh nguyệt,
Tuỳ quân trực đáo Dạ Lang tê (tây).
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Vũ Đức Nam ngày 24/11/2019 11:52
Hoa liễu rụng rồi cuốc thở than,
Long Tiêu năm suối đường gian nan.
Gửi buồn tâm sự vào trăng sáng,
Theo bạn hướng tây đến Dạ Lang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/01/2020 05:41
Hoa dương rụng, cuốc kêu than,
Nghe Long Tiêu cách dặm ngàn Ngũ Khê.
Tâm sầu ta gửi trăng về,
Theo anh tới thẳng tây hè Dạ Lang.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 18/02/2022 09:55
Dương Châu hoa rụng, cuốc kêu
Hay tin bạn tới Long Tiêu xa vời
Vầng trăng xin gởi bạn thôi
Theo người thẳng tới chân trời Dạ Lang
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/05/2022 10:44
Hoa dương tàn đỗ quyên kêu hè,
Cách trở Long Tiêu nghe Ngũ Khê.
Ta gửi tâm sầu trăng chiếu sáng,
Dạ Lang tới thẳng theo anh về.
Hoa Liễu rơi hết, Đỗ Quyên về,
Nghe đến Long Tiêu vượt năm khe.
Ta gửi nỗi sầu vào trăng sáng,
Cùng quân đi đến Dạ Lang Tê.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/10/2024 12:44
Rụng hết hoa dương vẳng cuốc kêu
Bạn qua năm suối đến Long Tiêu
Lòng sầu ta gửi cùng trăng sáng
Thẳng Dạ Lang tây dõi bóng theo
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]