Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
楊花落盡子規啼,
聞道龍標過五溪。
我寄愁心與明月,
隨君直到夜郎西。
Dương hoa lạc tận tử quy đề,
Văn đạo Long Tiêu quá Ngũ Khê.
Ngã ký sầu tâm dữ minh nguyệt,
Tuỳ quân trực đáo Dạ Lang tê (tây).
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Liễu tàn hoa rụng quyên kêu
Ngũ Khê cách trở Long Tiêu xa vời
Tâm sầu tôi gửi trăng soi
Theo chân bác tới chân trời Dạ Lang.
Hoa dương rơi rụng, cuốc thở than,
Long Tiêu, nghe năm suối phải sang.
Mối sầu ta gửi vầng trăng tỏ,
Theo bước chân anh đến Dạ Lang.
Chim tử kêu sầu, dương rụng hoa,
Long Tiêu, khe Ngũ đến nghe qua.
Ta buồn lòng gửi cùng trăng sáng,
Đến thẳng Dạ Lang dõi bạn ta.
Hoa rụng Dương Châu, cuốc dậy vang,
Long Tiêu, khe Ngũ có nghe sang.
Lòng sầu ta gởi cùng trăng sáng,
Tây thẳng theo người đến Dạ Lang.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 15:21
Có 1 người thích
Hoa dương rụng, cuốc buồn ghê,
Long Tiêu nghe nói vượt khe năm dòng.
Tấm sầu với mảnh trăng trong,
Gửi theo tiễn bác tới vùng Dạ Lang.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 15:22
Hoa dương rụng hết, cuốc kêu vang,
Năm suối nghe ông bị biếm sang.
Lòng sầu tôi gửi cùng trăng sáng,
Theo gót người đi đến Dạ Lang.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 15:22
Hoa rụng Dương Châu tiếng cuốc nhiều,
Ngũ Khê qua đó tới Long Tiêu.
Sầu này xin gửi vầng trăng tỏ,
Tây Dạ Lang xin dõi bạn yêu.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 07/03/2015 11:09
Dương Châu hoa rụng, cuốc kêu,
Long Tiêu, năm suối phải đều đi qua.
Lòng buồn, ta gửi trăng ngà,
Theo ông đến nước tên là Dạ Lang...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/05/2016 13:41
Dương Châu hoa rụng cuốc kêu
Qua Ngũ Khê tới Long Tiêu dặm dài
Lòng buồn gởi bóng trăng soi
Cùng anh theo đến cõi ngoài Dạ Lang
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/05/2016 04:25
Hoa dương rụng hết, cuốc kêu ca
Đường tới Long Tiêu năm suối qua
Tôi gửi trăng ngà lòng trắc ẩn
Theo ông đến tận Dạ Lang xa.
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối