秋風詞

秋風清,
秋月明。
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,
此時此夜難為情。

 

Thu phong từ

Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư, tương kiến tri hà nhật?
Thử thì, thử dạ nan vi tình...

 

Dịch nghĩa

Gió thu mát lành,
Trăng thu sáng trong.
Lá rụng lúc tụ lúc tán,
Quạ đang đậu bỗng chợt kinh động.
Nhớ nhau mà biết tới ngày nào mới gặp nhau?
Tiết trời này, đêm này khiến lòng người không chịu nổi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gió thu lành
Trăng thu thanh
Lá rơi tụ lại tán
Quạ lạnh chợt rùng mình
Thương nhớ, biết bao giờ mới gặp?
Lúc này đêm ấy ngẩn ngơ tình...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
144.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gió thu trổi khúc nhạc êm
Trăng thu vành vạnh trời đêm sáng ngời
Lá vàng ly, hợp, chơi vơi
Bàng hoàng chim lạnh thốt lời hãi kinh
Bao giờ ta gặp lại mình
Nơi đây đêm đó tâm tình thiết tha.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
144.36
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Mùa thu con gió trong veo
Mùa thu trăng sáng dõi theo bóng nàng
Lá bay kìa hợp rồi tan
Lạnh lùng quạ khóc mênh mang đêm trường
Bao giờ gặp lại người thương
Đêm nay tình ấy tỏ tường cùng ai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Gió thu trong
Trăng thu sáng
Lá thu rụng, hợp rồi tan.
Lạnh, con qụa đậu kinh hoàng lại bay!
Nhớ nhau, gặp gỡ đâu ngày?
Giờ này đêm ấy đắm say bao tình?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơ Nguyệt

Gió mùa thu trong sáng
Trăng mùa thu thanh minh
Lá thu rơi muôn lối
Quạ trên cây hoảng thần
Biết ngày nao gặp lại
Nhớ đêm ấy vi tình...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gió thu thanh
Trăng thu minh
Lá rụng tụ lại tán
Quạ đậu lạnh giật mình
Nhớ nhau biết đến ngày nào gặp
Lúc này đêm ấy xiết bao tình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Gió thu nhẹ
Trăng thu sáng
Lá tụng hợp rồi tan
Con quạ đang đậu rùng mình vì lạnh
Nhớ nhau biết bao giờ gặp được nhau!
Ngày ấy năm xưa tình thật chứa chan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Gió thu trong
Trăng thu sáng
Lá rụng hợp rồi tan
Quạ đêm đậu chợt rùng mình
Nhớ nhau không biết ngày nào gặp đây?
Lúc này, đêm nay, vấn vương tình....

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Gió ngày thu... (Thu phong từ)

Gió thu êm,
Trăng thu sáng.
Lá rơi vừa tụ lại tán,
Quạ rét đang đậu chợt rợn mình.
Nhớ nhau chẳng biết bao giờ gặp?
Ngày ấy, đêm nay tình bỗng bâng khuâng...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gió thu lành
Trăng thu thanh
Hợp tan kiếp lá xa cành
Trên cây, quạ lạnh giật mình kêu sương
Ngày nào gặp lại người thương
Giờ này đêm ấy tình vương vấn tình

23.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối