Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
桃波一步地,
了了語聲聞。
闇與山僧別,
低頭禮白雲。
Đào ba nhất bộ địa,
Liễu liễu ngữ thanh văn.
Ám dữ sơn tăng biệt,
Đê đầu lễ bạch vân.
Sóng hoa đào trôi xa thêm một bước,
Vẫn nghe rõ những lời của người nơi xa.
Ngầm từ biệt vị sư trên núi,
Cúi đầu chào vầng mây trắng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/07/2018 17:41
Có 1 người thích
Bỉ nhân sở học còn non nớt, cũng xin mạn phép góp ý đôi lời:
1/ Chữ đầu tiên Khiêu trong câu đầu phần dịch âm Hán Việt, đề nghị sửa là Đào. Lý do: chữ 桃 trong nguyên tác Hán tự không thể nào dịch âm là khiêu được.
2/ Ba chữ Ảm Dữ Sơn trong câu ba phần dịch âm Hán Việt, đề nghị sửa thành Ám dữ sơn. Lý do: Ba chữ này nếu viết hoa, sẽ thành danh tự riêng, thành tên của nhà sư, là điều nghe rất không ổn.
Nếu bỉ nhân sai, xin nhận lỗi trước.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/07/2018 17:43
Sóng hoa đào dập dờn mỗi bước
Phải hiểu rằng đang thốt thành lời
Tiễn sư trên núi xuống xuôi
Và đang cúi lạy trắng trời mây bay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/01/2020 11:08
Hoa đào trôi sóng xa thêm bước,
Nghe rõ những lời người chốn xa.
Ngầm biệt vị sư trên núi thẳm,
Chào vầng mây trắng cúi đầu ta.