Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2006 13:18
爐火照天地,
紅星亂紫煙。
赧郎明月夜,
歌曲動寒川。
Lô hỏa chiếu thiên địa
Hồng tinh loạn tử yên
Noãn Lang minh nguyệt dạ
Ca khúc động hàn xuyên.
Lửa trong lò sáng rực cả trời đất,
Những tia lửa hồng bắn tung trong đám khói màu tía.
Người thợ rèn trẻ tuổi mặt đỏ hồng trong ánh trăng,
Tiếng chàng hát vang động dòng sông lạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2006 13:18
Lửa lò rực trời đất,
Khói tía nhảy tia hồng.
Má đỏ bừng trăng sáng,
Tiếng hát động dòng sông.
Sao hồng bừng khói tía,
Lò lửa đất trời lòa.
Chàng thẹn đêm trăng sáng,
Lạnh dòng động khúc ca.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 22:37
Lửa trong lò sáng trưng trời đất
Tia lửa hồng bắn khắp khói lam
Mặt chàng ửng đỏ dưới trăng
Vừa làm vừa hát vang dòng sông xanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/01/2020 10:05
Sáng rực lửa lò cả đất trời,
Lửa hồng tung khói trong sương mờ.
Thợ rèn mặt đỏ hồng trăng sáng,
Vang động tiếng chàng ca hát thơ.