Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2006 13:16
水如一匹練,
此地即平天。
耐可乘明月,
看花上酒船。
Thủy như nhất thất luyện
Thử địa tức bình thiên
Nại khả thừa minh nguyệt
Khán hoa thượng tửu thuyền.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2006 13:16
Nước như một dải lụa
Cõi bình thiên chốn này
Ngắm hoa trên thuyền rượu
Những khi trăng sáng đầy.
Nước như dải lụa trắng,
Trời đất tiếp là là.
Chấp nhận cỡi trăng sáng,
Trên thuyền rượu ngắm hoa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/07/2018 21:32
Dòng nước tựa lụa là một tấm
Đất này như bằng phẳng cõi trời
Nhân trăng đang sáng đẹp soi
Lên thuyền uống rượu đồng thời xem hoa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/01/2020 20:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 15:41
Mặt hồ như dải lụa trong,
Đất trời tiếp giáp như tuồng bằng ngay.
Trên thuyền hoa ngắm rượu say,
Những khi trăng sáng lòng đầy hứng thơ.