Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2006 13:13
千千石楠樹,
萬萬女貞林。
山山白鷺滿,
澗澗白猿吟。
君莫向秋浦,
猿聲碎客心。
Thiên thiên thạch nam thụ
Vạn vạn nữ trinh lâm
Sơn sơn bạch lộ mãn
Giản giản bạch viên ngâm
Quân mạc hướng Thu Phố
Viên thanh toái khách tâm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2006 13:13
Thạch nam ngàn ngàn gốc
Nguyên sinh vạn vạn rừng
Sương trắng phủ đầy núi
Tiếng vượn hú không ngừng
Người đừng về Thu Phố
Nghe tiếng vượn bể tim.
Vạn vạn rừng trinh nữ,
Nghìn nghìn cây Thạch tươi.
Núi núi đầy sương trắng,
Khe khe vượn tấu lời.
Thu Phố, ai đừng đến,
Vượn kêu đứt ruột người.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/07/2018 18:02
Có hàng ngàn cây chò trên núi
Rừng nguyên sinh có tới hàng muôn
Non non cò trắng đầy nguồn
Khe khe vượn hú tiếng buồn não nhân
Ông đừng Thu Phố về thăm
Tiếng buồn vượn hú sẽ làm vỡ tim.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/01/2020 19:48
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/12/2020 16:57
Thạch nam có ngàn ngàn cây,
Rừng cây trinh nữ mọc đầy vạn muôn.
Phủ đầy núi sương trắng tuôn,
Chim kêu vượn hú mãi luôn không ngừng.
Người về Thu Phố hãy đừng,
Người nghe vượn hú không chừng bể tim.