Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2006 13:09

秋浦歌其四

兩鬢入秋浦,
一朝颯已衰。
猿聲催白髮,
長短盡成絲。

 

Thu phố ca kỳ 04

Lưỡng mấn nhập Thu Phố,
Nhất triêu táp dĩ suy.
Viên thanh thôi bạch phát,
Trường đoản tận thành ty.


(Năm 754)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mái tóc người Thu Phố
Một sáng thấy bạc phơ
Vượn kêu bạc thêm nữa
Dài ngắn đã thành tơ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đôi mái tóc thu phố,
Suy tàn một sớm mơ.
Vượn kêu dục trắng tóc,
Dài ngắn thảy thành tơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hai tóc mai từ vào Thu Phố
Một sáng kia thấy có suy tàn
Vượn kêu làm tóc trắng thêm
Sợi dài sợi ngắn đều sang tơ rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đôi mái tóc mây vào phố thu,
Suy tàn một sớm thật như mơ.
Vượn kêu dục trắng bao đầu tóc,
Dài ngắn thảy thành như mối tơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời