秋浦歌其一

秋浦長似秋,
蕭條使人愁。
客愁不可度,
行上東大樓。
正西望長安,
下見江水流。
寄言向江水,
汝意憶儂不。
遙傅一掬淚,
為我達揚州。

 

Thu phố ca kỳ 01

Thu Phố trường tự thâu (thu),
Tiêu điều sử nhân sầu.
Khách sầu bất khả độ,
Hành thượng đông đại lâu.
Chính tây vọng Trường An,
Hạ kiến giang thuỷ lưu.
Ký ngôn hướng giang thuỷ,
Nhữ ý ức nùng bất.
Dao phó nhất cúc lệ,
Vị ngã đạt Dương Châu.


Thu Phố ở huyện Thanh Dương, tỉnh An Huy.

(Năm 754)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Phố Thu dài như thu
Tiêu điều làm khách sầu
Sầu này ai đếm được
Bước lên Đông Thiên lâu
Vọng về tây, Trường An
Nhìn xuống dòng nước trong
Gửi lòng theo dòng nước
Chảy về đông về đông
Nghĩ xưa lệ thấm mau
Nhớ tôi không người hỡi
Vì tôi, đến Dương Châu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Phố Thu dài tựa mùa thu
Tiêu điều cảnh cũ mạch sầu lại khơi
Sầu này đếm mãi không vơi
Bước lên lầu vắng, ngóng trời phương tây
Sông dài chảy miết chân mây
Thả theo dòng nước buồn vay năm nào
Sớm cầm lệ nhớ sông trao
Để một chiều nào ngoảnh lại hướng đông

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Phố thu dằng dặc cùng thu,
Cảnh quang xơ xác âm u khách sầu.
Buồn này khách gửi về đâu,
Chân đeo lững thững lên lầu Đông Thiên.
Trường An tây ngóng cuối miền,
Cúi trông dưới thấp dãi liền nước trôi.
Mấy lời sông gửi về xuôi,
Nhớ ai, ai nhớ khôn nguôi nỗi lòng.
Xa đưa tay hứng lệ ròng,
Vì ta ở mãi tận dòng Dương Châu.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Đề nghị sửa hai câu

Bỉ nhân sở học còn non nớt nhưng cũng xin mạn phép được góp ý:
1/ Phần chuyển âm Việt ngữ, câu thứ tư Hành thượng Đông Thiên lâu, đề nghị sửa là Hành thướng đông đại lâu. Lý do: nguyên tác Hán tự ghi rõ là chữ đại 大, không phải chữ thiên 天. Kiểm tra trong Toàn Đường thi Khang Hy Ngự Định cũng thấy đúng như thế.
2/ Cũng phần chuyển âm Việt ngữ, câu thứ tám Nhữ ức hoài nùng bất, đề nghị sửa là Nhữ ý ức nùng bất. Lý do: nguyên tác Hán tự ghi đúng như thế, không có chữ hoài nào cả. Kiểm tra trong Toàn Đường Thi Khang Hy Ngự Định cũng thấy đúng như thế.
Nếu bỉ nhân sai, xin nhận lỗi trước.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mùa thu cũng dài như Thu Phố
Cảnh xác xơ người võ vàng buồn
Khó đo lòng khách sầu vương
Bèn lên lầu lớn trong phường phía đông
Ngóng về tây nơi Trường An đó
Nhìn dòng sông chảy dưới xuôi đông
Hướng sông nhắn nhủ đôi dòng:
Người yêu có nhớ có thương ta nhiều?
Nơi xa lệ góp bấy nhiêu
Vì ta chuyển giúp đến cầu Dương Châu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời