Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
雲想衣裳花想容,
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,
會向瑤臺月下逢。
Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.
Nhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dung nhan,
Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, hơi sương đẫm.
Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc,
Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài.
Trang trong tổng số 4 trang (39 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 22/03/2005 17:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 17/06/2005 16:03
Có 2 người thích
Mặt tưởng là hoa, áo ngỡ mây,
Hiên sương phơ phất gió xuân bay.
Nếu không gặp gỡ trên Quần Ngọc,
Dưới nguyệt Dao Đài sẽ gặp ai.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/07/2006 08:59
Có 4 người thích
Thoáng bóng mây hoa nhớ bóng hồng,
Gió xuân dìu dặt giọt sương trong.
Ví chăng non ngọc không nhìn thấy,
Dưới nguyệt Dao Đài thử ngóng trông.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Aficio ngày 12/03/2009 22:26
Có 1 người thích
Dung nhan hoa thắm, áo mây bay,
Gió xuân ve vuốt giọt sương gầy,
Quần Ngọc núi kia như chẳng gặp,
Chỉ biết dưới trăng vọng Dao Đài.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phụng Hà ngày 30/04/2009 03:08
Có 2 người thích
Xiêm áo như mây, mặt tựa hoa
Hương xuân gió thoảng ngọc sương sa
Vì chưa thấy mặt nơi Quần Ngọc
Trăng chốn Dao Đài cũng gặp qua.
Xiêm ngỡ mây lùa, mặt ngỡ hoa,
Gío xuân hiên thoảng, hạt sương sa.
Ví không hạnh kiến trên Quần Ngọc,
Trăng sáng Dao Đài ắt thấy qua.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 20/07/2009 23:43
Mặt hoa, mây áo tưởng tơ
Hoa nồng sương móc, gió phơ phất thềm
Nếu không Quần Ngọc người tiên
Dưới trăng ắt đã gặp trên Dao Đài.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 08/12/2009 20:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi dinh nguyen ngày 08/12/2009 20:31
Có 1 người thích
Mặt đẹp như hoa, áo tựa mây.
Gió xuân phảng phất, hoa sương đầy.
Nếu không Quần Ngọc đầu non gặp,
Chắc hẳn Dao Đài dưới nguyệt đây.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Miwa ngày 06/04/2010 21:06
Có 1 người thích
Tưởng mây là áo, mặt là hoa
Gió xuân sương sớm níu hiên nhà.
Nếu chẳng gặp người trên Quần Ngọc,
Thì hẹn Dao Đài dưới ánh nga.
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2013 14:36
Mây tưởng áo xiêm hoa tưởng mặt
Được gió xuân khí chất tốt bừng
Trên Quần Ngọc đã thấy chăng
Hoặc Dao Đài gặp dưới trăng ngày nào
Nhìn mây tưởng áo xiêm nàng
Trông hoa luống những dung nhan nữ kiều
Gió xuân dáng bộ mỹ miều
Hoa dung lộng lẫy yêu kiều sương mai
Nàng tiên Quần Ngọc Thiên Thai
Hay là Ngọc Nữ Dao Đài dưới trăng
Trang trong tổng số 4 trang (39 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối