Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 09/08/2007 12:46, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 11/08/2007 07:34
我來竟何事,
高臥沙丘城。
城邊有古樹,
日夕連秋聲。
魯酒不可醉,
齊歌空復情。
思君若汶水,
浩蕩寄南征。
Ngã lai, cánh hà sự?
Cao ngoạ Sa Khâu thành.
Thành biên hữu cổ thụ,
Nhật tịch liên thu thanh.
Lỗ tửu bất khả tuý.
Tề ca không phục tình.
Tư quân nhược Vấn Thuỷ,
Hạo đãng kí nam chinh.
Ta tới đây, cũng không biết là vì sao đây ?
Mà nằm dài trong thành Sa Khâu
Ngoài thành có cây cổ thụ
Ngày đêm xào xạc tiếng thu
Rượu nước Lỗ không thể làm ta say
Ca xướng nước Tề cũng không hợp lòng ta
Nhớ anh như là sông Vấn
Dào dạt chảy về nam.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 08/08/2007 12:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 09/08/2007 06:53
Đến đây bận việc gì đâu ?
Ta nằm khểnh chốn Sa Khâu
Ngoài thành hàng cây cổ thụ
Suốt ngày xào xạc tiếng thu
Không say rượu chua nước Lỗ
Cũng chẳng ưa chi ca Tề
Nhớ bạn tình như sông vấn
Chảy xuôi về nam tràn trề...
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 08/08/2007 12:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 09/08/2007 06:52
Có 1 người thích
Tới đây chẳng vì đâu
Nằm dài thành Sa Khâu
Ngoài thành hàng cổ thụ
Ngày đêm vang tiếng thu.
Rượu Lỗ mà say được?
Ca Tề mà hợp tai?
Ta nhìn dòng sông Vấn
Xuôi Nam, lòng nhớ ai?
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 08/08/2007 12:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 09/08/2007 06:52
Có 1 người thích
Ta tới, vì sao đây
Sa khâu nằm đợi vậy.
Ngoài thành, cây cổ thụ
Sớm tối gió thu lay.
Rượu Lỗ uống không say
Ca Tề nghe chẳng thấy.
Nhớ Người như sông Vấn
Dào dạt về Nam ngay.
Đến đây nào có việc,
Nằm khểnh ở Sa Khâu.
Ngoài thành hàng cổ thụ,
Sớm tối tiêng thu sầu.
Rượu Lỗ không uống nổi,
Ca Tề có hợp đâu.
Nhớ anh như sông Vấn,
Về Nam nước trôi mau.
Gửi bởi Vanachi ngày 11/02/2008 15:00
Tôi đang khi nhàn rỗi,
Nằm khểnh thành Sa Khâu.
Ven thành có cổ thụ,
Chiều xuống, thu rì rào.
Rượu Lỗ say sao nổi,
Ca Tề chẳng hay nào.
Nhớ bạn như sông Vấn,
Phương nam, nước cuộn trào.
Tới đây nào bận việc ?
Nằm khểnh ở Sa Khâu,
Thành giáp hàng cổ thụ,
Suốt ngày động tiếng thu.
Rượu Lỗ không hứng mấy,
Ca Tề chẳng hợp nhau.
Nhớ anh như sông Vấn,
Về Nam chảy rạt rào.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 09/11/2011 18:51
Sao dưng ta tới đây?
Nằm mãi Sa Khâu nầy!
Thành có cây trăm tuổi,
Thu reo tiếng suốt ngày.
Ca Tề nghe chẳng cảm,
Rượu Lỗ uống không say!
Nhớ bạn, nhớ sông Vấn,
Xuôi nam chảy miệt mài..
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 13/03/2015 11:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 10:13
Đến đây có việc gì đâu,
Chỉ nằm khểnh ở Sa Khâu yên lành.
Bên thành, cổ thụ tươi xanh,
Ngày đêm đón gió gây thành tiếng thu.
Rượu bên Lỗ, chẳng say sưa,
Khúc ca Tề, cũng không ưa chút nào.
Nhớ anh: sông Vấn khác sao!
Mối tình gửi nước tuôn trào về nam...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 01:02
Ta tới đây cũng chẳng có việc gì
Cả ngày dài nằm khểnh ở Sa Khâu
Gần bên thành cổ thụ sống khá lâu
Sáng tới tối tiếng thu rơi xào xạc
Rượu xứ Lỗ uống hoài không thấy khác
Bài ca Tề chợt gợi nhớ bạn xa
Ta nhớ ông nhờ dòng Vấn bao la
Cuồn cuộn gửi về nam niềm tâm sự.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2017 09:16
Tới đây đâu có việc nào
Gối cao nằm khểnh Sa Khâu một mình
Hàng cây cổ thu ven thành
Sớm chiều vi vút bên mành gió thu
Ca Tề lòng chẳng ưng đâu
Chuốc thêm rượu Sở dễ nào đã say
Nhớ anh như nước sông này
Mênh mông cuồn cuộn đêm ngày về nam
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối