怨情

美人捲珠簾,
深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰。

 

Oán tình

Mỹ nhân quyển châu liêm,
Thâm toạ tần nga my.
Đãn kiến lệ ngân thấp,
Bất tri tâm hận thuỳ.

 

Dịch nghĩa

Người đẹp cuốn chiếc rèm ngọc,
Ngồi thật lâu, ủ rũ mày ngài.
Chỉ thấy nước mắt đẫm ướt,
Không biết lòng nàng đang giận ai đây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Oán tình

Người đẹp vén màn châu  
ngồi thẩn thờ mài rũ
Thoáng thấy mắt lệ đẫm
Biết lòng nàng  hận ai?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Người đẹp cuốn rèm ngọc
Ngồi yên chau mày ngài
Chỉ thấy dòng lệ ướt
Đâu biết lòng giận ai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Mai Tiến

Ùm...bản dịch này mình từng đọc trong một cuốn tiểu thuyết, h nhớ nên ghi lại thôi, ko phải của mình đâu nha ^^

Người đẹp cuộn rèm châu
Ngồi lặng đôi mày chau
Lệ tuôn sầu khoé mắt
Nào biết giận ai đâu?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Phuơng Thiên Phong

Giai nhân vén chiếc rèm châu
Đêm khuya ngồi lặng khẽ chau mày ngài
Hai hàng nước mắt chảy dài
Trong lòng vẫn cứ vì ai giận hoài?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rèm châu em cuốn lên rồi
Mày ngài ủ dột đứng ngồi thở than.
Lệ đẩm mặt ngọc chứa chan,
Đố ai biết được cô nàng giận ai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mỹ nhân cuốn lại chiếc rèm châu,
Ngồi lặng mày ngài ủ rũ lâu,
Ngấn lệ rưng rưng tràn khoé mắt,
Lòng nàng chẳng biết giận ai đâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Người ngọc nâng rèm ngọc
Ngồi thừ nét ngài chau
Dầm dề mi mắt ướt
Ai khiến nàng hờn lâu.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người đẹp cuốn rèm lên
Chau mày ngồi lặng yên
Lệ rơi ngấn khoé má
Ai khiến nàng buồn phiền?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người đẹp thẫn thờ cuốn rèm châu
Ngồi lâu lặng lẽ nét mi cau
Lệ tuôn thành ngấn trên gò má
Chẳng biết vì ai luống hận sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Thanh

Người đẹp cuốn rèm ngọc
Ngồi lặng, chau mày ngài.
Viền mi còn ngấn lệ
Chẳng biết nàng hận ai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]