淥水曲

淥水明秋月,
南湖採白蘋。
荷花嬌欲語,
愁殺蕩舟人。

 

Lục thuỷ khúc

Lục thuỷ minh thu nguyệt,
Nam hồ thái bạch tần.
Hà hoa kiều dục ngữ,
Sầu sát đãng chu nhân.

 

Dịch nghĩa

Nước trong dưới trăng thu soi sáng,
Ở hồ Động Đình hái hoa tần trắng.
Hoa sen đẹp như muốn cất thành lời nói,
Khiến người chơi thuyền say lòng đứt ruột.


Đây là một bài nhạc phủ cựu đề.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Lục Thuỷ trăng thu sáng
Hồ nam hái bạch tần
Sen yêu kiều muốn hát
Sầu vơi thuyền du nhân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nước trong, toả ánh trăng thu,
Hái rau tần trắng, Nam Hồ dạo chơi.
Hoa dường như muốn ngỏ lời,
Buồn sao muốn giết người bơi con thuyền...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bóng in sông Lục trăng thu
Hái rau tần trắng ở khu nam hồ
Hoa sen dường muốn truyện trò
Khách trên ghe luống thẫn thờ hồn bay

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng thu soi nước biếc
Tần trắng hái hồ nam
Sen hồng lời muốn ngỏ
Buồn chết dạ người xem

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng thu soi bóng nước xanh
Hồ nam dạo hái rau tần về chơi
Sen hồng chừng muốn thốt lời
Hương hoa buồn chết dạ người bơi ghe

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Nước biếc tỏ trăng thu
Hồ nam [...] hái rau
Hoa sen đẹp muốn nói
Đua thuyền khách những sầu


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn, văn bản thiếu một chữ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước trong soi sáng trăng thu ngời,
Tần trắng Động Đình thuyền dạo bơi.
Sen đẹp dường như lên tiếng nói,
Khiến say đứt ruột lòng người chơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lục thuỷ dưới trăng thu
Nam hồ tần trắng hái
Hoa sen muốn chuyện trò
Làm khách buồn kinh hãi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Trăng soi nước biếc đêm thu
Bạch tần ta hái Nam hồ thuyền trôi
Hoa kia muốn nói đôi lời
Mà lòng thuyền khách buồn ơi là buồn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Thanh

Nam Hồ đi hái bạch tần
Nước trong thu nguyệt sáng ngần nhẹ trôi
Sen đẹp như muốn nói cười
Giết lòng thuyền khách bồi hồi, sầu thương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]