Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
風吹柳花滿店香,
吳姬壓酒喚客嘗。
金陵子弟來相送,
欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,
別意與之誰短長。
Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương,
Ngô cơ áp tửu hoán khách thường.
Kim Lăng tử đệ lai tương tống,
Dục hành bất hành, các tận trường.
Thỉnh quân thí vấn đông lưu thuỷ,
Biệt ý dữ chi thuỳ đoản trường?
Gió thổi hoa liễu làm hương thơm đầy quán,
(Chủ quán) gọi các cô gái xinh đẹp nungồi bên rót rượu mời khách.
Con em ở Kim Lăng đến đưa tiễn,
Khi đã cạn chén, vừa muốn đi vừa muốn ở lại.
Xin nhờ ai hỏi thử: dòng nước đang chảy về đông,
So với tình ý ly biệt kia cái nào dài hơn?
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/12/2013 21:33
Gió đưa hương liễu đầy nhà
Gái Ngô chuốc rượu thiết tha ép nài
Kim Lăng tử đệ tới lui
Muốn đi chẳng được uống vơi chén mời
Về đông nước chảy ra khơi
Với tình ly biệt ngắn dài bên nao
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 21:36
Gió thổi hương hoa tràn tửu quán,
Gái thơ chuốc chén, khách kề môi.
Con em Kim Quận về đưa tiễn,
Đi ở, ở đi cũng cạn bôi.
Thử hỏi Trường Giang trôi mấy dặm?
Ly tình này vượt hẳn sông dài!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 21:36
Đầy quán hoa dương gió ngạt ngào,
Gái Ngô chiêu khách rượu mời trao.
Kim Lăng bè bạn về đưa tiễn,
Kẻ ở người đi cạn chén nào!
Hãy hỏi: về đông dòng nước chảy,
Với tình ly biệt vắn dài bao?
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 16/03/2015 12:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 16/03/2015 21:50
Liễu thơm đầy quán, gió đưa
Gái Ngô mời khách rượu vừa cất xong.
Kim Lăng bè bạn đến đông,
Muốn đi, níu lại, đều cùng cạn ly.
Về đông, hỏi nước sông kia,
Ngắn, dài, so với biệt ly, thế nào?...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/06/2016 06:12
Gió đưa hương liễu quán thơm
Gái Ngô chuốc rượu dễ thương chào mời
Kim Lăng bè bạn tiễn lời
Kẻ đi người ở đồng thời cạn chung
Hỏi dòng nước chảy về đông
Biệt ly tình ý với sông ai dài?
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 09/03/2019 11:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 10/03/2019 00:59
Bông liễu gió lùa quán ngát hương
Gái Ngô mời rượu khách bên đường
Kim Lăng em cháu vào đưa tiễn
Cất bước không đành chén cạn luôn
Nước chảy về đông, tình cách biệt
Hỏi người dài ngắn phía nào hơn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/06/2019 16:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/10/2019 11:32
Hương thơm hoa liễu gió vờn bay,
Rót rượu mỹ nhân mời khách say.
Bạn ở Kim Lăng ra tống tiễn,
Dùng dằng đi ở cạn chung đầy.
Về đông nước chảy còn chờ hỏi,
Ly biệt tình kia so vắn dài?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/07/2020 06:10
Gió đưa hương liễu thơm đầy quán
Chuốc rượu gái Ngô khéo léo mời
Em cháu Kim Lăng đưa tiễn đủ
Dù đi hay ở cũng nâng bôi
Xin ông thử hỏi dòng đang chảy
Ly biệt và sông ai ngắn dài?
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 17/02/2022 19:11
Lừng hương liễu gió ngợp trời
Cô hàng xinh xắn ép người say sưa
Kim Lăng bạn tiễn người đưa
Kẻ đi người ở cùng ưa chén đầy
Nhờ ai hỏi nước sông này
Hỏi rằng nước ấy tình đây vắn dài?
Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]