Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/03/2014 13:21
紀叟黃泉裏,
還應釀老春。
夜臺無李白,
沽酒與何人?
Kỷ tẩu hoàng tuyền lý,
Hoàn ưng nhưỡng lão xuân.
Dạ đài vô Lý Bạch,
Cô tửu dữ hà nhân?
Ông lão Kỷ đã xuống suối vàng,
Vẫn còn cất rượu lão xuân.
Ở dưới đó không có Lý Bạch,
Vậy lão bán rượu cho ai?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 13:21
Ông lão Kỷ xuống nơi chín suối
Vẫn làm nghề cất rượu lão xuân
Âm ti Lý Bạch không gần
Vậy ông bán rượu ân cần với ai?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/06/2019 11:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/08/2020 20:14
Lão ông Kỷ xuống suối vàng,
Vẫn còn cất rượu bán hàng lão xuân.
Dưới nầy Lý Bạch không gần,
Lão ông bán rượu bán hàng cho ai?