Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
橫江館前津吏迎。
向余東指海雲生。
郎今欲渡緣何事。
如此風波不可行。
Hoành Giang quán tiền tân lại nghinh,
Hướng dư đông chỉ hải vân sinh.
Lang kim dục độ duyên hà sự,
Như thử phong ba bất khả hành.
Trước quán Hoành Giang,lính gác đến đón tiếp
Nhìn ta, trỏ về đông nơi mây biển đùn lên
Nay ông muốn qua sông để làm gì thế?
Sóng gió như thế này thì không thể đi được!
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/12/2005 02:08
Trước quán Hoành Giang lính đón ta
Phía đông tay trỏ biển mây nhoà
Sang sông nay bác làm chi đó ?
Sóng gió dường này khó nỗi qua!
Gửi bởi Vanachi ngày 24/12/2005 02:08
Lính coi bến Hoành Giang ra đón,
Trỏ mây lên bộn nhộn bể đông.
Việc gì ông muốn sang sông,
Đường kia sóng gió chớ hòng đi qua.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 02/05/2009 22:11
Có 3 người thích
Lính đón ta ngay quán Hoành Giang,
Phương đông, mây biển vẫn đùn quàng.
- Ngài qua sông vội làm chi vậy?
Sóng gió thế này chẳng thể sang!
Lại bến Hoành Giang vội đón nhanh,
Chỉ đông, mây bể nổi đùn quanh.
Cớ chi nay bác sang bên nớ,
Sóng gió như ri, khó khởi hành.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 07/03/2015 09:45
Hoành Giang, trưởng bến đón ta,
Phương đông, mây biển đằng xa dâng đầy.
Ông qua có việc gì đây,
Gió to sóng lớn thế này, sao đi?!...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2015 07:05
Hoành Giang quan trấn bến sông
Chỉ ta mây kéo phía đông đầy trời
Vì sao ông phải chuyển dời?
Sóng to gió lớn tạm thời đừng đi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/06/2017 13:52
Trước bến Hoành Giang lính tiếp nghinh
Chỉ ta mây biển nổi ùn ùn
Có chi mà vội sang sông thế
Sóng gió bời bời sự khó xong
Gửi bởi dt@n ngày 30/05/2019 22:29
Trước quán Hoành Giang lại đón mừng
Chỉ mây ngoài bể bảo ta rằng
Việc chi ông muốn sang đò vội
Sóng gió dường kia hãy tạm dừng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/05/2019 05:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/09/2019 15:58
Trước quán Hoành Giang lính đón mời,
Nhìn về mây biển đùn lên trời,
Qua sông nay vội làm gì thế?
Sóng gió tơi bời tạm nghỉ chơi!