Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
趙客縵胡纓,
吳鉤霜雪明。
銀鞍照白馬,
颯沓如流星。
十步殺一人,
千里不留行。
事了拂衣去,
深藏身與名。
閑過信陵飲,
脫劍膝前橫。
將炙啖朱亥,
持觴勸侯嬴。
三杯吐然諾,
五岳倒為輕。
眼花耳熱後,
意氣素霓生。
救趙揮金鎚,
邯鄲先震驚。
千秋二壯士,
烜赫大樑城。
縱死俠骨香,
不慚世上英。
誰能書閣下,
白首太玄經。
Triệu khách mạn hồ anh,
Ngô câu sương tuyết minh.
Ngân an chiếu bạch mã,
Táp đạp như lưu tinh.
Thập bộ sát nhất nhân,
Thiên lý bất lưu hành.
Sự liễu phất y khứ,
Thâm tàng thân dữ danh.
Nhàn quá Tín Lăng ẩm,
Thoát kiếm tất tiền hoành.
Tương chích đạm Chu Hợi,
Trì thương khuyến Hầu Doanh.
Tam bôi thổ nhiên nặc,
Ngũ nhạc đảo vi khinh.
Nhãn hoa nhĩ nhiệt hậu,
Ý khí tố nghê sinh.
Cứu Triệu huy kim chuỳ,
Hàm Đan tiên chấn kinh.
Thiên thu nhị tráng sĩ,
Huyên hách Đại Lương thành.
Túng tử hiệp cốt hương,
Bất tàm thế thượng anh.
Thuỳ năng thư các hạ,
Bạch thủ Thái huyền kinh.
Khách nước Triệu đeo giải mũ thô sơ
Thanh Ngô câu sáng như sương tuyết
Yên bạc soi chiếu con ngựa trắng
Lấp loáng như sao bay
(Thanh gươm) mười bước giết một người
Cho nên không đi xa ngàn dặm
Làm xong việc rũ áo ra đi
Ẩn kín thân thế cùng danh tiếng
Lúc nhàn rỗi qua nhà Tín Lăng quân
Cởi kiếm ra để ngang trên gối
Đem chả nướng mời Chu Hợi
Cầm chén rượu mời Hầu Doanh
Uống ba ly chân thành gật đầu
Năm trái núi lớn thật xem là nhẹ
Sau khi mắt hoa, tai nóng bừng
Ý khí như cầu vồng trắng bốc sinh
Vung cây chuỳ cứu nước Triệu
Thành Hàm Đan trước tiên đã chấn kinh
Hai tráng sĩ ngàn năm sau
Thanh danh lẫy lừng thành Đại Lương
Dù cho chết xương cốt hiệp sĩ còn thơm
Không hổ thẹn với anh hùng trên thế gian
Ai là người có thể ngồi viết sách dưới gác
Bạc đầu với cuốn kinh Thái huyền
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Anthony Vovan ngày 13/11/2017 00:29
Tại sao không có bạn nào đăng lên bài thơ này từ bộ truyện hiệp khách hành ??? ( hình như là dịch bởi hàn giang nhạn ) bài thơ và lời dịch từ đó là số một. Độc nhất vô nhị.
Gửi bởi Trần Vũ Đức Nam ngày 30/11/2019 13:52
Khách Triệu cuốn khăn mũ vải thô
Tuyết pha sáng loáng ánh đao Ngô.
Bóng hình ngựa trắng soi yên bạc
Sao sáng lung linh chiếu mặt hồ.
Chục bước tiễn vong một kẻ xấu
Ngàn cây trời đất chẳng đi mô.
Làm xong phất áo đi liền bước
Thân ẩn giữ danh bên Thái hồ.
Đi đến Tín Lăng say lúc rảnh
Kiếm buông để gối tướng đan đồ.
Đem xiên chả nướng mời Chu Hợi
Nâng chén Hầu Doanh nào cạn vô.
Bằng hữu ba chung đều nhất trí
Núi non năm trái nhẹ bông khô.
Ngà say hoa mắt bừng tai nóng
Mưa tạnh cầu vồng hào khí xô.
Chuỳ sắt vung tay cứu nước Triệu
Hàm Đan chấn động cả kinh đô.
Hai người tráng sĩ ngàn năm nhớ
Hiển hách Đại Lương vùng đất Ngô.
Đại hiệp hy sinh vang khắp chốn
Anh hùng không thẹn với giang hồ.
Ai ngồi viết sách dưới lầu gác?
Bạc tóc Thái Huyền kinh vĩ mô.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]