Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Uông Thù » Thần đồng thi
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 14/08/2016 06:07
昨日登高罷,
今朝更舉觴。
菊花何太苦,
遭此兩重陽。
Tạc nhật đăng cao bãi,
Kim triêu cánh cử thương.
Cúc hoa hà thái khổ,
Tao thử lưỡng trùng dương.
Hôm qua lên cao uống rượu cúc xong rồi,
Sáng nay còn nâng chén uống nữa.
Sao hoa cúc phải chịu quá khổ thế này,
Như vậy là bị tới hai lần lễ trùng dương.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/08/2016 06:07
Hôm qua đã lên cao uống chán
Sáng nay còn nâng chén uống thêm
Cúc hoa sao quá ưu phiền
Trùng dương phải chịu liên miên hai lần.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/07/2017 16:37
Hôm qua lên chơi núi
Chén rượu mời sáng nay
Cúc hoa sao khổ thế
Trùng dương đến hai ngày
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TRẦN ĐĂNG HƯNG ngày 14/10/2018 13:58
Hôm qua đã uống rượu cúc rồi
Sáng nay còn nâng chén uống nữa
Rượu cúc sao mà khổ thế
Phải chịu những hai lễ trùng dương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2019 20:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2020 11:44
Lên núi hôm qua uống rượu rồi,
Sáng nay nâng chén nữa không thôi.
Cúc hoa sao phải nhiều đau khổ,
Trùng cửu hai lần bị ở đời.
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/07/2024 22:48
Uống ly rượu cúc hôm qua
Sáng nay nâng chén là đà ngất ngây
Cúc hoa sao khổ đoạ đày
Trùng Dương phải chịu lễ này lần hai