674.76
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Thịnh Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch
6 người thích
Từ khoá: ly biệt (51) xa cách (79)

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 22:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/03/2006 05:25

久別離

別來幾春未還家,
玉窗五見櫻桃花。
況有錦字書,
開緘使人嗟。
至此腸斷彼心絕,
雲鬟綠鬢罷梳結,
愁如回飆亂白雪。
去年寄書報陽臺,
今年寄書重相催。
東風兮東風,
爲我吹行雲使西來,
待來竟不來,
落花寂寂委蒼苔。

 

Cửu biệt ly

Biệt lai kỷ xuân vị hoàn gia,
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa.
Huống hữu cẩm tự thư,
Khai giam sử nhân ta.
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt,
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết,
Sầu như hồi tiêu loạn bạch tuyết.
Khứ niên ký thư báo Dương Đài,
Kim niên ký thư trùng tương thôi.
Đông phong hề đông phong
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Đãi lai cánh bất lai!
Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài.

 

Dịch nghĩa

Từ chàng ra đi đã mấy xuân không về,
Trước cửa ngọc đã năm lần thấy hoa anh đào nở.
Huống lại có thư chữ gấm,
Mở ra khiến lòng đau xót.
Tới nay ruột đứt, lòng như cắt lìa,
Tóc mây quên bện, tóc mai biếng tết,
Buồn như cơn gió thổi tung tuyết trắng.
Năm trước đã gửi thư nhắn chốn Dương Đài,
Năm nay lại gửi thư giục giã.
Gió đông chừ gió đông!
Hãy vì ta thổi mây bay về tây,
Đợi hoài mà vẫn chưa thấy người về,
Hoa rơi lặng lẽ phủ rêu xanh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Mấy xuân xa cách chửa về nhà
Năm lần cửa ngọc thấy đào hoa
Huống còn thư chữ gấm
Mở xem dạ xót xa...
Quặn lòng đứt ruột đau khôn xiết
Tóc mây biếng chải, mai thôi kết
Sầu tựa gió về tung bạch tuyết
Năm trước được thư nhắn Dương Đài
Năm nay đưa thư giục giã hoài...
Gió đông chừ gió đông!
Hãy thổi mây bay về tây cho ai...
Hẹn về sao cứ sai ?
Hoa rơi lặng lẽ lớp rêu phai...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Đã mấy lần xuân chẳng ghé nhà
Cành đào năm bảy bận ra hoa

Thư ai gửi từ xa
Làm khắc khoải lòng ta

Tâm hồn một khối như lìa cắt
Mái tóc hai màu thôi chải thắt
Băng tuyết mấy lần lòng khúc trắc

Năm trước gửi thư lên Dương đài
Năm nay gửi thư giục van nài
Gió đông ơi gió đông
Vì ta hãy thổi mây vòng phía tây
Đợi chờ vẫn chưa ai
Chỉ hoa rơi phủ rêu trên đài...

35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đã mấy xuân rồi, vẫn biệt tăm
Anh đào truớc cửa năm lần nở hoa
Gấm thư nay đã tới nhà
Mở xem não ruột nao lòng, buồn thay
Chẳng màng chải buộc tóc mây
Sầu cơn gió lốc thổi bay tuyết ngần
Năm kia thư gửi một lần
Dương đài, giờ lại thêm lần thư đi
Gió đông, ơi hỡi cậy mi
Vì ta hãy thổi mây này về tây
Chờ người, người ở đâu hay?
Hoa rơi lặng lẽ, phủ dày rêu xanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
34.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của GiangTieuNgu

Đi mãi ko về đã mấy xuân
Trước song đào đã trổ năm lần
Huống nữa thư còn in chữ gấm
Mở xem than thở dạ như dần
Nỗi niềm đau xé cả tâm can
Tóc mây thôi chải, thắt chẳng màng
Sầu tựa lốc tràn tan tuyết trắng
Dương Đài năm ngoái gửi thư sang
Năm nay gửi nữa giục giã lòng
Bây chừ ngóng gọi ngọn đông phong
Gió ơi hãy thổi giùm ta nhé
Về trời tây ấy đám mây trong
Người về chẳng thấy vẫn đợi mong
Hoa rơi lặng lẽ phủ rêu phong...

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của GiangTieuNgu

Mấy xuân xa cách chửa về nhà!
Đào đã năm lần trổ nhánh hoa
Huống nữa thư còn in chữ gấm
Mở xem... lòng dạ hoá gần xa...
Đau xé tâm cang một nỗi lòng
Tóc người thôi chải - thắt, càng không!
Buồn như gió thổi bay làn tuyết.
Năm ngoái Dương Đài thư gửi... mong
Năm nay gửi nữa lại trông mong
Phơi phới đông phong ngọn gió lòng
Mong gió thổi về Tây... gió nhé
Về vùng trời ấy đám mây trong
Người về... chẳng thấy vẫn đợi mong
Hoa rơi lặng lẽ phủ rêu phong...!

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mấy xuân xa, chửa về nhà,
Năm lần song ngọc thấy hoa anh đào.
Huống thư chữ gấm được trao,
Mở phong người khiến nghẹn ngào lời than.
Lòng đau tim vỡ nát tan,
Chẳng buồn chải thắt biếc làn tóc mây.
Buồn như gió thổi tuyết rây,
Năm qua thư gửi về đây, Dương đài.
Năm nay thư giục lần hai,
Gió đông sao nỡ thổi hoài gió đông !
Vì ta tây thổi mây bồng,
Người về chẳng thấy, rêu lồng xác hoa.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Badmonk Tâm Nhiên

Biệt ly từ độ mấy xuân,
Bâng khuâng hoa rụng năm lần bên song.
Mở tờ thư gấm nao lòng,
Đọc lên lệ úa đôi dòng sầu rơi.
Tóc mây biếng chải rối bời,
Buồn trông gió thổi cuối trời tuyết bay.
Dương Đài cách trở tầm tay,
Thư đi rồi lại đêm ngày ngóng trông.
Gió đông ơi hỡi gió đông,
Cho ta làm áng mây hồng về tây.
Đợi người nào thấy ai đây ?
Hoa rơi lặng lẽ phủ đầy thềm rêu...

55.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Mấy xuân, đi chửa về nhà,
Trước song, đào đã nở hoa năm lần.
Nhận thư chữ gấm, tay cầm,
Mở ra, khiến lại âm thầm thở than.
Đứt lòng, nát cả tim gan,
Tóc mây chẳng chải, kết, đan, làm gì.
Như cơn gió tuyết, buồn chi!
Năm qua, đã gửi thư đi Dương Đài,
Một năm, trông ngóng ai hoài,
Năm nay, lại gửi giục ai trở về...
Gió đông, hừ lại gió đông,
Vì ta, thổi đám mây hồng về tây.
Đợi người, chẳng thấy về đây!
Hoa rơi lặng lẽ, phủ đầy rêu xanh...

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đã mấy xuân đi chưa trở lại
Đào năm lần nở tại song này
Huống hồ thư gấm tới tay
Mở xem lòng lại thấy đầy xót xa
Đến nổi lòng đau như dao cắt
Tim này như bị dứt khỏi buồng
Tóc mai biếng chải xoã buông
Buồn như tuyết trắng gió luồn khắp nơi
Năm ngoái gửi Dương Đài một bức
Năm nay còn thúc giục gửi thêm
Gió đông này gió hỡi em
Vì ta hãy thổi mây kèm về tây
Đợi hoài sao chẳng tới đây
Hoa rơi lặng lẽ phủ đầy rêu xanh.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Hạ

Cố nhân cách mấy xuân trôi,
Anh đào năm bận nở rồi ngoài song.
Tình thư trên vải nao lòng,
Mở ra khơi lại đôi dòng dư hương.
Riêng mang một cõi đoạn trường,
Cơ hồ tóc rối chẳng thường điểm trang.
Cảnh sầu tuyết nhuộm màu tang,
Khách ly hương... kẻ trần gian ngóng chờ.
Gió đông ơi nhắn đôi lời!
Chiều nay thổi áng mây rơi về nguồn.
Chờ ai lệ mấy lần tuôn?
Thềm xưa hoa rụng ta buồn mình ta.

25.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối