Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2007 18:19
孤蘭生幽園,
眾草共蕪沒。
雖照陽春暉,
復悲高秋月。
飛霜早淅瀝,
綠艷恐休歇。
若無清風吹,
香氣為誰發。
Cô lan sinh u viên,
Chúng thảo cộng vu một.
Tuy chiếu dương xuân huy,
Phục bi cao thu nguyệt.
Phi sương tảo tích lịch,
Lục diễm khủng hưu tiết.
Nhược vô thanh phong xuy,
Hương khí vị thuỳ phát?
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/12/2007 18:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 12/11/2010 09:03
Có 3 người thích
Trong vườn lan lẻ bóng,
Cỏ hoang mọc chen dày.
Tuy ánh xuân đang chiếu,
Ngại lúc trăng thu gầy.
Sương sớm giọt thánh thót,
E sắc biếc phôi phai.
Nếu gió xuân không thổi,
Hương khí bạn cùng ai?
Gửi bởi dinh nguyen ngày 26/09/2009 04:13
Có 2 người thích
Trong vườn sầu một nhánh lan,
Cỏ cây chung nỗi hoang tàn hắt hiu.
Nắng Xuân dù có mỹ miều,
Vầng trăng cao lại đổi chiều bi thương.
Sương mai rụng tiếng còn vương,
Sợ rồi sắc biếc cũng nhường mầu phai.
Gió Xuân nếu chẳng đoái hoài,
Thì hương hoa biết vì ai tỏ bày?
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 06/11/2010 21:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi phuhoang4142 ngày 07/11/2010 03:39
Có 2 người thích
Nhành lan cô lẻ giữa vườn buồn
Lũ cỏ hè nhau lấn phủ luôn
Đang hưởng ánh dương xuân ấm áp
Lại sầu trăng lạnh đêm thu mòn
Sương mai lất phất rơi thanh thoát
Diễm sắc sầu phai úa héo hon !
Nếu gió thanh xuân không thổi đến
Vì ai ngan ngát toả hương thơm !?
Gửi bởi Ban Nhược ngày 07/11/2010 02:12
Có 2 người thích
Hai câu đầu TD hiểu thế này:
"Một nhánh lan lẻ loi mọc trong vườn vắng vẻ,
những loài cỏ hoang cùng nhau vùi dập."
(蕪沒wú mò 謂掩沒於荒草間)
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi htcmb ngày 02/12/2010 01:28
Có 1 người thích
Nhành lan mọc giữa vườn buồn
Cỏ hoang chen mọc thêm buồn lắm thôi
Nắng xuân dù chiếu tới nơi
Ngại trăng thu đó tàn rơi nổi sầu
Sương mai từng giọt rơi mau
Hỏi rằng sắc biếc còn đâu nữa nào
Gió xuân ví chẳng hỏi chào
Hương hoa kia biết toả vào nơi đâu ?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Khổng Ba Khi ngày 04/03/2018 08:53
Trong vườn đơn chiếc một nhành lan
Đua sắc mà chi giữa cỏ hoang
Lựa lúc xuân sang, còn vương nắng
Thu đến, tàn trăng, khéo bẽ bàng
Thẫm ướt sương đêm, hoa có lạnh?
Giọt buồn vương vấn sắc hoa tàn
Xuân đấy, gió đâu... hồn chẳng động
Hương toả cùng ai nữa hỡi lan?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/12/2020 05:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/12/2020 05:41
Đề nghị sửa tiêu đề ở ba nơi:
1/ Phần nguyên tác Hán tự, hai chữ “十八” sửa thành ba chữ “三十八”.
2/ Phần dịch âm Hán Việt, số “18“sửa thành số “38“.
3/ Trang thơ của Lý Bạch: bài 18 đưa xuống vị trí thứ 38
Lý do: Cho phù hợp với Toàn Đường Thi. Bài Cổ Phong 18 trong đây có câu đầu là: Đại tân tham nguyệt thì,...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/12/2020 05:33
Lan lẻ loi mọc trong vườn vắng
Bị bỏ hoang cùng đám cỏ kia
Nắng xuân tuy chiếu đầm đìa
Lại buồn thu tới trăng chia ánh vàng
Sương bay sớm giọt vang tí tách
E sợ màu xanh đẹp tàn phai
Nếu không gió mát thổi lai
Hương thơm thanh khiết vì ai toả mời?