Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 05/01/2007 17:06
出門妻子強牽衣,
問我西行几日歸。
歸時儻佩黃金印,
莫學蘇秦不下機。
Xuất môn thê tử cưỡng khiên y,
Vấn ngã tây hành kỷ nhật quy.
Quy thời thảng bội hoàng kim ấn,
Mạc học Tô Tần bất há ky.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/01/2007 17:06
Hành trang có vợ con lo
Hỏi đi có biết ngày nào về chăng
Khi về nếu chẳng ấn vàng
Xin đừng học vợ Tô Tần làm cao.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 28/04/2009 09:12
Khỏi nhà thê tử níu khăn bào,
Gặng hỏi rời tây đến thưở nào?
Ấn vàng nếu chẳng mang về được,
Chớ giống Tô Tần, vợ ngồi cao!
Ra cửa vợ con áo níu lay,
Tây chinh, nào thưở lại về đây.
Lúc về kim ấn không đeo được,
Chớ học vợ Tần, chẳng nghỉ tay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/07/2016 14:26
Rời cửa vợ con níu áo khăn
Tây chinh biết lúc trở về chăng
Học chi Tần thị tay không nghỉ
Trở lại nhà xưa thiếu ấn vàng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/06/2017 16:19
Ra cửa vợ con níu khó rời
Chinh tây ngày lại hỡi chàng ơi
Dẫu không kim ấn mang về được
Đường học ai kia cửi chẳng lơi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/07/2018 07:40
Không cho đi vợ con nắm áo
Hỏi đi tây hãy báo ngày về
Ấn vàng đeo được mới về
Tô Tần đừng học vợ y khinh chồng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/07/2018 04:31
Ra cửa vợ con níu áo lưng
ngày về hỏi gạn ứng tây trưng.
Ấn vàng nếu có đeo về lại
e học vợ Tô chẳng xuống khung.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2019 11:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/09/2019 16:53
Ra cửa vợ con níu áo rồi
Đi tây ngày lại hỡi chàng ôi!
Ấn vàng dẫu chẳng mang về được,
Chớ học vợ Tô cửi chẳng rời.
Ra cửa vợ con giữ lưng áo
Tây chinh đằng đẵng biết về khi nao
Khi về chẳng bội ấn hoàng kim
Xin đừng học vợ tô lần làm cao
Gửi bởi lnthang281 ngày 26/07/2024 12:23
Rời nhà vợ níu áo khăn
Tây phương chàng bước biết chăng ngày về
Chẳng mang ấn ngọc về quê
Đừng học gương của thiếp thê Tô Tần