Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
洞庭湖西秋月輝,
瀟湘江北早鴻飛。
醉客滿船歌白苧,
不知霜露入秋衣。
Động Đình hồ tây thu nguyệt huy,
Tiêu Tương giang bắc tảo hồng phi.
Tuý khách mãn thuyền ca Bạch trữ,
Bất tri sương lộ nhập thu y.
Mé tây hồ Động Đình, trăng thu sáng
Phía bắc sông Tiêu, Tương, chim hồng sớm bay về
Đầy thuyền khách say hát bài ca Bạch trữ
Chẳng biết sương móc thấm vào áo mùa thu
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 23/12/2005 14:33
Mé tây hồ Động trăng thu sáng,
Phía bắc sông Tương nhạn sớm bay.
Thuyền khách say ngâm câu Bạch trữ,
Nhướng quên áo thấm móc thu đầy.
Gửi bởi Vanachi ngày 05/01/2007 17:00
Động Đình trăng chiếu hồ tây
Tiêu Tương bờ bắc hồng bay mất rồi
Khách say Bạch Trữ ca lơi
Áo thu sương thấm mà người nào hay.
Động Đình trăng sáng hồ tây
Sông Tương mạn Bắc nhạn bay la đà
Khách đàn, túy lúy, ngâm, ca
Sương thu đẫm áo, ai mà có hay ?
Phía tây Động Đình, trăng thu toả,
Bờ bắc Tiêu Tương, nhạn sớm qua.
Khách say, "Bạch trữ" ngâm ca,
Áo thu, nào biết sương sa ướt đầm.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/02/2008 14:55
Tây Động Đình hồ, thu sáng trăng,
Chim hồng bay sớm chốn Tiêu Tương.
Khách say, "Bạch trữ", thuyền đua hát,
Đâu biết, áo người đã thấm sương.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Anh hùng & mỹ nhân ngày 25/11/2008 05:36
Đã sửa 13 lần, lần cuối bởi Anh hùng & mỹ nhân ngày 29/08/2009 10:45
Phía tây hồ Động trăng thu tỏ
Bờ bắc sông Tương nhạn sớm bay
Tửu Khách đưa thuyền ca Bạch Trữ
Sương khuya đã thấm áo thu đầy
Tây nguyệt Động Đình thu tựa gương,
Cánh hồng bay sớm bắc Tiêu Tương.
Bài ca Bạch Trử thuyền say hát,
Chẳng biết thu về áo đẫm sương.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2014 23:09
Trăng thu soi sáng Động Đình tây,
Phía bắc Tiêu Tương nhạn sớm bay.
Khách khắp thuyền say ca "Bạch trữ",
Áo thu sương đẫm chẳng ai hay!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2014 23:09
Trăng thu soi sáng Động Đình,
Tiêu Tương một dải, chim hồng sớm bay.
Đầy thuyền khách hát như say,
Bẵng quên áo thấm sương đầy móc thu.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 13/03/2015 10:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 13/03/2015 11:25
Trăng thu sáng Động Đình tây,
Tiêu Tương phía bắc, nhạn bay từng đàn.
‘‘Vải gai trắng’’, khách hát tràn,
Áo thu, sương đẫm ai màng đến đâu...
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối