Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 22/02/2008 15:40
四明有狂客,
風流賀季真。
長安一相見,
呼我謫仙人。
昔好杯中物,
翻為松下塵。
金龜換酒處,
卻憶淚沾巾。
Tứ Minh hữu cuồng khách,
Phong lưu Hạ Quý Chân.
Trường An nhất tương kiến,
Hô ngã trích tiên nhân.
Tích hảo bôi trung vật,
Phiên vi tùng hạ trần.
Kim Quy hoán tửu xứ,
Khước ức lệ triêm cân.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/02/2008 15:40
Tứ Minh một khách rất cuồng
Quý Chân họ Hạ gia môn anh hào
Trường An gặp mặt lần đầu
Kêu mình là trích tiên ôi thân tình
Nhớ xưa rượu trĩu chén xinh
Giờ tan thành bụi quẩn quanh đám tùng
Kim Quy đổi rượu bao lần
Nay nghe nước mắt ướt dần khăn tay
Tứ Minh có khách gở,
Phong lưu Hạ Qúi Chân.
Trường An lần mới gặp,
Gọi mỗ tiên đày trần.
Nghĩ trước từng đầy cốc,
Dưới thông phủi bụi vần.
Kim Qui nơi đổi rượu,
Nhớ sao lệ đẫm khăn.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 28/07/2011 20:04
Tứ Minh có khách gàn,
Hạ Quí Chân người sang.
Gặp gỡ Trường An trước,
Khen mình Tiên xuống phàm !
Xưa cùng vui cạn chén,
Giờ chỉ bụi xoay quần !
Chỗ rượu Kim Qui đổi,
Nhớ sao lệ ướt khăn !!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/06/2017 20:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/07/2017 22:02
Tứ Minh có cuồng khách
Hạ Quí Chân phong lưu
Trường An một lần gặp
Gọi mỗ chính tiên đày
Trước từng tràn chén rượu
Dưới tùng phất bụi bay
Chốn Kim Qui đổi rượu
Nhớ ai lệ rơi đầy
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/06/2018 01:40
Tứ Minh có một ngông cuồng khách
Sống phong lưu đâu khác Quý Chân
Trường An gặp gỡ một lần
Đã thân mật gọi là tiên đi đày
Nhớ ngày xưa vui vầy rượu quý
Nay dưới thông ngồi phủi bụi trần
Kim Quy đổi rượu uống khan
Nhớ ông lệ cứ tuôn tràn ướt khăn.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 03/07/2018 04:26
Tứ Minh có khách cuồng
Phong lưu Hạ Trì Chương
Trường An lần gặp gỡ
Mừng rỡ gọi tiên ông.
Xưa nghiêng bầu cạn hủ
Nay phủi bụi dưới thông
Kim Quy thơ đổi rượu
Khăn ướt lệ tuôn dòng.