Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/03/2014 16:04
吾憐宛溪好,
百尺照心明。
何謝新安水,
千尋見低清。
白沙留月色,
綠竹助秋聲。
卻笑巖湍上,
於今獨擅名。
Ngô liên Uyển Khê hảo,
Bách xích chiếu tâm minh.
Hà tạ Tân An thuỷ,
Thiên tầm kiến đê thanh.
Bạch sa lưu nguyệt sắc,
Lục trúc trợ thu thanh.
Khước tiếu nham thoan thượng,
Ư kim độc thiện danh.
Ta thích sông Uyển Khê lắm,
Vì nắng có thể chiếu xuống cả trăm thước nước trong.
Tạ từ sông Tân An,
Đáy nước trong ngàn tầm vẫn thấy được.
Cát trắng như còn giữ lại màu trăng,
Trúc xanh vi vu như giúp cho tiếng thu.
Buồn cười cho nhiều dòng nước chảy xiết từ núi xuống,
Bây giờ chỉ một mình mi được mang tên.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 16:04
Ta yêu thích Uyển Khê lắm lắm
Chiếu cả trăm thước nắng xuống sâu
Tân An cũng chuộng biết bao
Nước trong ngàn nhận đáy sâu thấy rồi
Bãi cát trắng như hồi trăng chiếu
Tiếng tre xanh tựa điệu nhạc thu
Cuời dòng nước xiết thủa xưa
Ngày nay tên đặt cho vừa lòng dân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/06/2017 20:05
Ta yêu sông Uyển lắm
Trăm thước in nước trong
Từ Tân An chảy đến
Ngàn tầm trông đáy xanh
Tiếng thu mờ trúc biếc
Cát trắng đượm màu trăng
Cười cho bao thác nước
Chỉ sông nầy lưu danh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/01/2020 06:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2020 16:39
Ta thích quán bên sông Uyển Khê,
Bước trong trăm thước nắng đưa về.
Tân An từ tạ sông xa đến,
Đáy nước ngàn tầm trong đáy khe.
Cát trắng màu trăng còn giữ lại,
Trúc xanh như giúp tiếng thu về.
Buồn cười dòng nước từ non xuống,
Chỉ một mình mi tên được đề.