Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
姑蘇台上烏棲時,
吳王宮裡醉西施。
吳歌楚舞歡未畢,
青山欲含半邊日。
銀箭金壺漏水多,
起看秋月墜江波,
東方漸高奈樂何。
Cô Tô đài thượng ô thê thì,
Ngô vương cung lý tuý Tây Thi.
Ngô ca Sở vũ hoan vị tất,
Thanh sơn dục hàm bán biên nhật.
Ngân tiễn kim hồ lậu thuỷ đa,
Khởi khan thu nguyệt truỵ giang ba,
Đông phương tiệm cao nại lạc hà.
Vào lúc quạ đậu trên đài Cô Tô
Vua Ngô trong cung đang say với Tây Thi
Bài hát Ngô, điệu múa Sở, cuộc vui chưa dứt
Núi xanh sắp ngậm một nửa vầng mặt trời
Mũi tên bạc trong bình vàng, nước giọt đã nhiều
Ngẩng trông vầng trăng thu rơi xuống làn sóng sông
Phương đông mặt trời lên cao dần, sao vui mãi được ?
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 22/12/2005 14:22
Khi đàn quạ đậu mái Cô Tô
Vua với Tây Thi ở điện Ngô
Múa Sở, ca Ngô vui chửa tắt
Mặt trời ngậm nửa non xanh ngắt
Bình vàng tên bạc nước dần hao
Trông ánh trăng thu toả sóng xao
Bóng nắng cao rồi, vui mãi sao ?
Gửi bởi A2Z ngày 22/05/2007 17:57
Có 1 người thích
Lạ quá!! Thấy phân loại là Thất ngôn bát cú, nhưng sao bài thơ lại chỉ có bảy câu ??!!
Đài Cô Tô khi cò chiều về đậu
Trong cung Ngô vua say đắm Tây Thi
Khúc ca Ngô, điệu múa Sở li bì
Núi xanh sắp ngậm mặt trời quá nửa
Tên bạc hồ vàng giọt đầy thêm nữa
Thoắt trăng thu đang rớt giữa triều sông
Vui nữa ư ? Trời dần ló vừng đông...
Gửi bởi Laonongthoicom.net ngày 22/07/2007 15:26
Khúc hát quạ đậu (1)
( Bản dịch của : Lão Nông )
Tặng cháu : Phụng Vũ Cửu Thiên
Cô Tô quạ đậu đen sì
Vua Ngô say đắm Tây Thi tơi bời
Ngô ca, Sở múa chưa ngơi
Non xanh ngậm nửa mặt trời nôn nao
Bình vàng, tên bạc (2) dần hao
Trăng thu rơi xuống, sóng xao giữa dòng
Vui ư ? trời đã hừng đông !
Đàn quạ về đài Cô Tô đậu,
Vua đắm Tây Thi, say Ngô cung.
Ca Ngô múa Sở vui chưa dứt,
Núi xanh toan ngậm nửa vầng dương.
Hồ vàng tên bạc, vơi giọt lậu,
Trăng thu chìm lẫn trong sóng sông.
Mải vui sao? Trời đã rạng đông!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 11/01/2009 03:59
Trời chiều trên gác Cô Tô,
Sắc Tây Thi khiến vua Ngô say mềm.
Lời ca điệu múa triền miên,
Núi xanh, trời ló, ngày lên gấp rồi.
Đồng hồ bình nước đã vơi,
Ngắm sao còn được trăng rơi đáy dòng?
Phương đông sáng bạch thảm không!
Cô Tô quạ đậu về bầy,
Ngô vương Tây tử ngất ngây tiệc nồng.
Ca Ngô múa Sở chưa xong,
Non xanh đã ngậm nửa vòng Kim ô.
Bình vàng tên bạc lậu hồ,
Nhón trông sóng nước tỏ mờ trăng thu.
Đông nắng chớm, mãi vui chừ !
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 21/07/2011 21:03
Quạ về đậu kín đài Cô Tô,
Tây Thi trong điện quyến vua Ngô!
Ca Ngô múa Sở vui chưa dứt,
Non xanh muốn ngậm nửa vầng nhựt!
Tên bạc hồ vàng nước cạn phăng,
Kìa xem trăng lặn sóng lăn tăn,
Nắng đông dần cao, vui mãi chăng!?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/06/2016 15:51
Cô Tô đài, quạ đậu đầy
Vua Ngô thì cứ vui vầy Tây Thi
Ca Ngô, múa Sở li bì
Núi xanh đã ngậm ngoại vi mặt trời
Bình vàng kim bạc giọt rơi
Trăng thu đã rớt xuống nơi sóng dồn
Phương đông ánh nắng lên dần
Cuộc vui cứ mãi lữa lần được sao?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/06/2017 09:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/07/2017 21:45
Trên thành Cô Tô lúc quạ đậu
Trong cung vua Ngô say Tây Thi
Ca Ngô múa Sở vui chưa dứt
Non xanh sắp ngậm nửa vầng nhật
Tên bạc bình vàng giọt nước hao
Trăng thu rơi xuống nước sông trào
Khó tiếp vui rồi bóng nắng cao
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối