烏棲曲

姑蘇台上烏棲時,
吳王宮裡醉西施。
吳歌楚舞歡未畢,
青山欲含半邊日。
銀箭金壺漏水多,
起看秋月墜江波,
東方漸高奈樂何。

 

Ô thê khúc

Cô Tô đài thượng ô thê thì,
Ngô vương cung lý tuý Tây Thi.
Ngô ca Sở vũ hoan vị tất,
Thanh sơn dục hàm bán biên nhật.
Ngân tiễn kim hồ lậu thuỷ đa,
Khởi khan thu nguyệt truỵ giang ba,
Đông phương tiệm cao nại lạc hà.

 

Dịch nghĩa

Vào lúc quạ đậu trên đài Cô Tô
Vua Ngô trong cung đang say với Tây Thi
Bài hát Ngô, điệu múa Sở, cuộc vui chưa dứt
Núi xanh sắp ngậm một nửa vầng mặt trời
Mũi tên bạc trong bình vàng, nước giọt đã nhiều
Ngẩng trông vầng trăng thu rơi xuống làn sóng sông
Phương đông mặt trời lên cao dần, sao vui mãi được ?


(Năm 726)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Khi đàn quạ đậu mái Cô Tô
Vua với Tây Thi ở điện Ngô
Múa Sở, ca Ngô vui chửa tắt
Mặt trời ngậm nửa non xanh ngắt
Bình vàng tên bạc nước dần hao
Trông ánh trăng thu toả sóng xao
Bóng nắng cao rồi, vui mãi sao ?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Thất ngôn bát cú ??

Lạ quá!! Thấy phân loại là Thất ngôn bát cú, nhưng sao bài thơ lại chỉ có bảy câu ??!!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Văn

Đài Cô Tô khi cò chiều về đậu
Trong cung Ngô vua say đắm Tây Thi
Khúc ca Ngô, điệu múa Sở li bì
Núi xanh sắp ngậm mặt trời quá nửa
Tên bạc hồ vàng giọt đầy thêm nữa
Thoắt trăng thu đang rớt giữa triều sông
Vui nữa ư ? Trời dần ló vừng đông...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Lão Nông

Khúc hát quạ đậu (1)
( Bản dịch của : Lão Nông )
Tặng cháu : Phụng Vũ Cửu Thiên

Cô Tô quạ đậu đen sì
Vua Ngô say đắm Tây Thi tơi bời
Ngô ca, Sở múa chưa ngơi
Non xanh ngậm nửa mặt trời nôn nao
Bình vàng, tên bạc (2) dần hao
Trăng thu rơi xuống, sóng xao giữa dòng
Vui ư ? trời đã hừng đông !


(1) Tên một khúc hát cũ đời lục Triều
(2) Đồng hồ xưa dùng nước nhỏ giọt, có mũi tên bạc chỉ giờ ( Nước bay hơi dần hao theo thời gian )
Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đàn quạ về đài Cô Tô đậu,
Vua đắm Tây Thi, say Ngô cung.
Ca Ngô múa Sở vui chưa dứt,
Núi xanh toan ngậm nửa vầng dương.
Hồ vàng tên bạc, vơi giọt lậu,
Trăng thu chìm lẫn trong sóng sông.
Mải vui sao? Trời đã rạng đông!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Trời chiều trên gác Cô Tô,
Sắc Tây Thi khiến vua Ngô say mềm.
Lời ca điệu múa triền miên,
Núi xanh, trời ló, ngày lên gấp rồi.
Đồng hồ bình nước đã vơi,
Ngắm sao còn được trăng rơi đáy dòng?
Phương đông sáng bạch thảm không!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Cô Tô quạ đậu về bầy,
Ngô vương Tây tử ngất ngây tiệc nồng.
Ca Ngô múa Sở chưa xong,
Non xanh đã ngậm nửa vòng Kim ô.
Bình vàng tên bạc lậu hồ,
Nhón trông sóng nước tỏ mờ trăng thu.
Đông nắng chớm, mãi vui chừ !

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Quạ về đậu kín đài Cô Tô,
Tây Thi trong điện quyến vua Ngô!
Ca Ngô múa Sở vui chưa dứt,
Non xanh muốn ngậm nửa vầng nhựt!
Tên bạc hồ vàng nước cạn phăng,
Kìa xem trăng lặn sóng lăn tăn,
Nắng đông dần cao, vui mãi chăng!?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cô Tô đài, quạ đậu đầy
Vua Ngô thì cứ vui vầy Tây Thi
Ca Ngô, múa Sở li bì
Núi xanh đã ngậm ngoại vi mặt trời
Bình vàng kim bạc giọt rơi
Trăng thu đã rớt xuống nơi sóng dồn
Phương đông ánh nắng lên dần
Cuộc vui cứ mãi lữa lần được sao?

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên thành Cô Tô lúc quạ đậu
Trong cung vua Ngô say Tây Thi
Ca Ngô múa Sở vui chưa dứt
Non xanh sắp ngậm nửa vầng nhật
Tên bạc bình vàng giọt nước hao
Trăng thu rơi xuống nước sông trào
Khó tiếp vui rồi bóng nắng cao

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối