Thơ » Trung Quốc » Minh » Lý Đông Dương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/08/2014 13:38
溪上春流亂石多,
勸郎慎勿浪經過。
莫道茶陵水清淺,
年來平地亦風波。
Khê thượng xuân lưu loạn thạch đa,
Khuyến lang thận vật lãng kinh qua.
Mạc đạo Trà Lăng thuỷ thanh thiển,
Niên lai bình địa diệc phong ba.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/08/2014 13:38
Nước xuân lũ đá ngổn ngang bờ suối
Khi vượt dòng chàng cẩn thận đấy nha
Đừng cho rằng sông Trà Lăng nước cạn
Năm tới này bình địa nổi phong ba