Thơ » Trung Quốc » Minh » Lý Đông Dương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/08/2014 13:33
儂餉蒸藜郎插田,
勸郎休上販茶船。
郎在田中暮相見,
郎乘船去是何年。
Nông hướng chưng lê lang sáp điền,
Khuyến lang hưu thượng phiến trà thuyền.
Lang tại điền trung mộ tương kiến,
Lang thừa thuyền khứ thị hà niên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/08/2014 13:33
Chàng cắm mạ, nấu rau lê em đến
Kêu chàng ngừng, tạm bước xuống thuyền trà
Chàng trong ruộng gặp nhau khi chiều xuống
Rồi cưỡi thuyền chàng đi mất năm xa