Thơ » Trung Quốc » Minh » Lý Đông Dương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/08/2014 13:33
拍拍東風燕子寒,
卷簾花絮若為看。
夜深雨腳何曾睡,
春水平於養鴨欄。
Phách phách đông phong yến tử hàn,
Quyển liêm hoa nhứ nhược vi khan.
Dạ thâm vũ cước hà tằng thuỵ,
Xuân thuỷ bình ư dưỡng áp lan.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/08/2014 13:33
Chim én lạnh gió xuân reo lốp bốp
Vén rèm lên nhìn thấy đám tơ bay
Làm sao ngủ khi đêm sâu mưa lớn
Nước xuân im nuôi đàn vịt lớn ngay