Thơ » Trung Quốc » Minh » Lý Đông Dương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/01/2019 10:11
斫地哀歌興未闌,
歸來長鋏尚須彈。
秋風布褐衣猶短,
夜雨江湖夢亦寒。
木葉下時驚歲晚,
人情閱盡見交難。
長安旅食淹留地,
慚愧先生苜蓿盤。
Chước địa ai ca hứng vị lan,
Quy lai trường giáp thượng tu đàn.
Thu phong bố hạt y do đoản,
Dạ vũ giang hồ mộng diệc hàn.
Mộc diệp hạ thời kinh tuế vãn,
Nhân tình duyệt tận kiến giao nan.
Trường An lữ thực yêm lưu địa,
Tàm quý tiên sinh mục túc bàn.
Chém đất buồn ca hứng chưa tàn
Khi về còn vỗ vào cán kiếm
Gió thu thổi áo vải thô còn ngắn
Đêm mưa giấc mộng giang hồ cũng lạnh
Mùa lá rơi sợ đã cuối năm
Tình người trải khắp tìm được bạn khó
Trường An đất khách còn lưu lại
Hổ thẹn với tiên sinh, trong mâm toàn là rau mục túc
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/01/2019 10:11
Hứng chưa tàn buồn ca chém đất
Cán kiếm còn gõ hát khi về
Vải thô áo ngắn gió thu
Mưa đêm thêm lạnh giấc mơ giang hồ
Cây trút lá thấy lo năm hết
Trải tình người chơi thật khó khăn
Ở lì đất khách Trường An
Thẹn mỗi mục túc trên bàn bác ăn