Thơ » Trung Quốc » Minh » Lý Đông Dương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2019 22:14
危峰高瞰楚江干,
路在羊腸第幾盤。
萬樹松杉雙徑合,
四山風雨一僧寒。
平沙淺草連天在,
落日孤城隔水看。
薊北湘南俱入眼,
鷓鴣聲裏獨憑欄。
Nguy phong cao khám Sở giang can,
Lộ tại dương trường đệ kỷ bàn?
Vạn thụ tùng sam song kính hợp,
Tứ sơn phong vũ nhất tăng hàn.
Bình sa thiển thảo liên thiên tại,
Lạc nhật cô thành cách thuỷ khan.
Kế Bắc Tương Nam câu nhập nhãn,
Giá cô thanh lý độc bằng lan.
Núi vút cao nhìn xuống bờ sông Sở
Đường uốn lượn bao khúc
Muôn cây thông cây sam đan xen nhau
Gió mưa bốn núi khiến sư lạnh
Cỏ áy trên cát phẳng tận chân trời
Chiều ngắm thành lẻ loi bên sông
Kế Bắc Tương Nam đều thu vào tầm mắt
Mình tựa lan can nghe tiếng đa đa
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/01/2019 22:14
Núi vút cao nhìn bờ sông Sở
Đường quanh co bao chỗ lên đây
Tùng sam muôn gốc ken dầy
Gió mưa bốn núi rét thầy sơn tăng
Cỏ thưa áy cát bằng tít tắp
Ngắm thành chiều cách mặt sông qua
Tương Nam, Kế Bắc dõi xa
Lan can mình tựa nghe gà gô kêu