竹窗聞風寄苗發司空曙

微風驚暮坐,
臨牖思悠哉。
開門復動竹,
疑是故人來。
時滴枝上露,
稍沾階下苔。
何當一入幌,
為拂綠琴埃。

 

Trúc song văn phong ký Miêu Phát, Tư Không Thự

Vi phong kinh mộ toạ,
Lâm dũ tư du tai.
Khai môn phúc động trúc,
Nghi thị cố nhân lai.
Thời trích chi thượng lộ,
Sao triêm giai hạ đài.
Hà đương nhất nhập hoảng,
Vị phất lục cầm ai.

 

Dịch nghĩa

Buổi chiều ngồi bên song tre, nghe gió nhẹ thổi cũng kinh động tâm tư,
Bước lại cửa sổ nỗi nhớ bạn lớn dần.
Mơ hồ có tiếng động mở cửa tre,
Ngờ rằng bạn thân đã tới.
Lâu lâu hạt móc tử trên cành cây rơi xuống,
Cây cao rỏ ướt lớp rêu mọc trên các bậc thềm.
Tưởng như bạn đang bước qua màn cửa tiến vào phòng,
Phủi bụi trên mặt đàn xanh đã lâu không gảy.


Tác giả với Miêu Phát, Tư Không Thự là bạn thơ thân thiết trong nhóm Đại Lịch thập tài tử.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió nhẹ làm tâm tư kinh động
Lại gần song nhớ bạn càng tăng
Mơ hồ tiếng trúc cổng rung
Tưởng như bạn cũ đang lần sang chơi
Móc trên cành cao rơi tí tách
Từ ngọn cây thấm ướt rêu thềm
Bạn ta như bước vào thêm
Vì ta phủi bụi bám trên đàn cầm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chiều hôm gió thổi chạnh lòng
Ngồi bên khung cửa bâng khuâng nhớ người
Chợt nghe sột soạt cổng ngoài
Dường chừng bạn cũ sang chơi nhà mình
Sương rơi giọt giọt trên cành
Bời bời ướt đẫm rêu xanh trước thềm
Âm thầm bước nhẹ qua rèm
Phủi làn bụi đóng trên đàn đã lâu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời