Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/03/2014 13:22
蕃州部落能結束,
朝暮馳獵黃河曲。
燕歌未斷塞鴻飛,
牧馬群嘶邊草綠。
Phiên châu bộ lạc năng kết thúc,
Triêu mộ trì liệp Hoàng Hà khúc.
Yên ca vị đoạn tái hồng phi,
Mục mã quần tê biên thảo lục.
Bộ phận chiến sĩ đóng ở đất phiên có khả năng dứt điểm,
Từ sáng tới chiều phi ngựa săn bắn bên sông Hoàng Hà.
Bài “Yên ca hành” chưa hát xong, chim hồng bay qua,
Bầy ngựa hí vang, đồng cỏ miền biên thuỳ xanh ngắt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2014 13:22
Đoàn quân đóng phiên châu tinh nhuệ
Bên sông Hoàng ngựa tế săn muông
"Yên ca" hát, lướt chim hồng
Hí vang bầy ngựa, khắp đồng cỏ xanh