弄戲
香江曉泛踏車奔
自在閑遊一老猻
悟性本來猴有相
善根無耐木應存
何求名幻敷文閣
傲笑家貧斷竹門
御製帝詩朝偶見
暮來天酒又傾樽
Lộng hí
“Hương giang hiểu phiếm” đạp xa bôn
Tự tại nhàn du nhất lão tôn
Ngộ tính bản lai hầu hữu tướng
Thiện căn vô nại mộc ưng tồn
Hà cầu danh hão phu văn các
Ngạo tiếu gia bần đoạn trúc môn
Ngự chế đế thi triêu ngẫu kiến
Mộ lai thiên tửu hựu khuynh tôn
11/03/2022
Dẫn chuyện:
Buổi sáng đạp xe ra Phu Văn Lâu ngó qua tấm bia ngự chế thi “Hương Giang hiểu phiếm”, chiều đạp vào Mang Cá nhỏ len lỏi đến tận cái cửa Trấn Bình Môn hoang phế ngăn giữa Mang Cá Lớn và Mang Cá Nhỏ để chụp vài pô ảnh...
Sau đây là bài Hương giang hiểu phiếm trên tấm bia ngự chế:
香江曉泛
一派淵源護帝城,
清流趂早惹涼生。
波平春水籠煙色,
舟逐晨風動櫓聲。
天酒未乾濡岸樹,
山花猶戀結雲英。
幾囘何歇滄浪曲,
雙闕方昇瑞日明。
Hương giang hiểu phiếm
Nhất phái uyên nguyên hộ đế thành,
Thanh lưu sấn tảo nhạ lương sinh.
Ba bình xuân thuỷ lung yên sắc,
Chu trục thần phong động lỗ thanh.
Thiên tửu vị can nhu ngạn thụ,
Sơn hoa do luyến kết vân anh.
Kỷ hồi hà yết Thương lang khúc,
Song khuyết phương thăng thuỵ nhật minh.
Cuối buổi chiều đạp xe về đến nhà thì hội Ô Khâu nhắn tin gọi làm đĩa mộc tồn... bèn cao hứng làm vài vần theo kiểu chơi chữ như trên 🙂
Ý của tác giả là:
Buổi sáng đạp xe bon theo dọc sông hương chơi
Con khỉ già cũng nói chuyện nhàn du tự tại
Bởi vì có ngộ tính thì khỉ vượn cũng có tướng Phật
Còn có thiện căn thì chẳng quan tâm chuyện cây bồ đề hãy còn (hay đã mất nữa, vì “bồ đề bản vô thụ”)
Cầu chi cái hão của danh bêu nơi gác văn.
Cười nhạo cái nghèo của nhà phô cửa trúc gãy.
Thơ ngự chế của vua vừa thấy khi sáng
Thì chiều được dốc ve thiên tửu nói trong bài thơ (ý nói bia Huđa cất từ nước sông Hương)
Chú thêm:
- Trấn Bình là tên chữ của đồn Mang Cá.
- Lặp chữ “thiên tửu” của bài thơ ngự chế.
- “Mộc tồn” thì xin miễn giải thích