Thơ » Việt Nam » Lý » Lê Văn Thịnh
成卓言:『上電,下雷,溫潤,英,遙,勿陽,勿惡,計誠,貢,淥,頻,任,峒,景,思,奇,紀,縣十八處從南畫界以為省地』。
陪臣小子惟命是聽,不敢爭執。然儂氏所納土,皆廣源之屬也。
幸遇聖朝萬政更張,何愛此磽确瘴癘之地,不以回賜本道,存庇外臣。
Thành Trạc ngôn: “Thượng Điện, Hạ Lôi, Ôn Nhuận, Anh, Dao, Vật Dương, Vật Ác, Kế Thành, Cống, Lục, Tần, Nhậm, Động, Cảnh, Tư, Kỳ, Kỷ, Huyện thập bát xứ tòng Nam hoạch giới dĩ vi tỉnh địa”.
Bồi thần tiểu tử duy mệnh thị thính, bất cảm tranh chấp. Nhiên Nùng thị sở nạp thổ, giai Quảng Nguyên chi thuộc dã.
Hạnh ngộ thánh triều vạn chính cánh trương, hà ái thử khao khác chướng lệ chi địa, bất dĩ hồi tứ bản đạo, tồn tí ngoại thần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/05/2020 17:13
(Chánh sứ) Thành Trạc nói: “Về phía Nam của 18 xứ Thượng Điện, Hạ Lôi, Ôn Nhuận, Anh, Dao, Vật Dương, Vật Ác, Kế Thành, Cống, Lục, Tần, Nhậm, Động, Cảnh, Tư, Kỳ, Kỷ, Huyện sẽ vạch một địa giới, xem đó là đất của bản tỉnh”.
Kẻ bồi thần tiểu tử này chỉ biết đúng mệnh thì nghe chứ không dám tranh chấp. Thế nhưng, những đất mà họ Nùng đã nộp (quý quốc) thì đều là thuộc xứ Quảng Nguyên (nước tôi).
(Ngày nay) may gặp thánh triều, muôn vàn chính sự đương được rộng mở, vậy thì còn tiếc gì mấy miếng đất cằn cỗi lam chướng ấy, mà không đem trả lại nước tôi, để làm chỗ dựa cho kẻ bề tôi bên ngoài?