Thơ » Trung Quốc » Minh » Lê Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 22:52
將軍馬上凱歌還,
絕域塵清宇宙寬。
銅柱山河皆郡縣,
雕題人物盡衣冠。
均施雨露回枯槁,
廣植桑田慰餒寒。
聞說九重深有意,
盡將此責付郎官。
Tướng quân mã thượng khải ca hoàn,
Tuyệt vực trần thanh vũ trụ khoan.
Đồng trụ sơn hà giai quận huyện,
Điêu đề nhân vật tận y quan.
Quân thi vũ lộ hồi khô cảo,
Quảng thực tang điền uý nỗi hàn.
Văn thuyết cửu trùng thâm hữu ý,
Tận tương thử trách phó lang quan.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/09/2021 22:52
Thắng lợi về tướng quân trên lưng ngựa,
Trời rộng hơn bụi lắng chốn biên xa.
Quan phương nam tận tình đầy lễ nghĩa,
Trụ đồng xưa quận huyện mốc sơn hà.
Cây hết khô tưới đều ân mưa móc,
Người được no nhờ dâu lúa nhà nhà.
Nghe nói rằng cấp trên đều có ý,
Giao cho ông vì tin tưởng tối đa.