Thơ » Trung Quốc » Minh » Lê Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 20:44
幾度悲秋懶下堂,
翠翹金鳳為誰忘。
重門盡日無人跡,
只有階前草自芳。
Kỷ độ bi thu lãn hạ đường,
Thuý kiều kim phụng vị thuỳ vương.
Trùng môn tận nhật vô nhân tích,
Chỉ hữu giai tiền thảo tự phương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/09/2021 20:44
Thu buồn, chẳng xuống nhà trên,
Phượng vàng ngọc biếc đã quên cài đầu.
Suốt ngày cửa lớp người đâu,
Cỏ thềm xanh chỉ gợi sầu nhớ ai.