Thơ » Trung Quốc » Minh » Lê Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 20:41
愁心都不管年華,
每到春來恨轉賒。
綠柳成陰花結子,
玉人天外未還家。
Sầu tâm đô bất quản niên hoa,
Mỗi đáo xuân lai hận chuyển xa.
Lục liễu thành âm hoa kết tử,
Ngọc nhân thiên ngoại vị hoàn gia.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/09/2021 20:41
Lòng buồn chẳng kể tuổi hoa,
Mỗi khi xuân đến hận xa cách người.
Hoa kết trái liễu xanh tươi,
Lang quân vẫn mãi rong chơi không về.