Thơ » Trung Quốc » Minh » Lê Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2021 16:42
朔風吹雪愁雲凝,
憶爾輾轉遼陽城。
音容悄悄恍如夢,
書空咄咄神魂驚。
眼枯淚盡竟何益,
彼蒼默默終無情。
嗚呼五歌兮歌轉急,
孤雁哀鳴若相失。
Sóc phong xuy tuyết sầu vân ngưng,
Ức nhĩ triển chuyển Liêu Dương thành.
Âm dung tiễu tiễu hoảng như mộng,
Thư không đốt đốt thần hồn kinh.
Nhãn khô lệ tận cánh hà ích,
Bỉ thương mặc mặc chung vô tình.
Ô hô ngũ ca hề ca chuyển cấp,
Cô nhạn ai minh nhược tương thất.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/09/2021 16:42
Gió bấc thổi tuyết mây sầu ngưng đọng,
Tù thành Liêu Dương trằn trọc nhớ em.
Phảng phất trong mơ hình dung tiếng nói,
Thần hồn kinh động ẩn ức giận thêm.
Mắt khô lệ cạn kêu gào giúp ích?
Ông xanh vô tình trơ tráo lặng im.
Ô hô ngũ ca chừ lời chuyển gấp,
Nhạn lẻ kêu buồn phân tán đắm chìm.