Thơ » Trung Quốc » Minh » Lê Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2021 16:37
南寧萬里關山隔,
地角天涯杳南北。
勁雪顛風向幾何,
昨日訃音報消息。
窮眸空逐暮雲凝,
飛淚暗隨秋雨滴。
嗚呼三歌兮歌轉傷,
魂招不來到遼陽。
Nam Ninh vạn lý quan san cách,
Địa giác thiên nhai yểu nam bắc.
Kính tuyết điên phong hướng kỷ hà,
Tạc nhật phó âm báo tiêu tức.
Cùng mâu không trục mộ vân ngưng.
Phi lệ ám tuỳ thu vũ tích.
Ô hô tam ca hề ca chuyển thương,
Hồn chiêu bất lai đáo Liêu Dương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/09/2021 16:37
Nam Ninh vạn dặm núi sông xa cách,
Cuối đất cùng trời mờ mịt bắc nam.
Tuyết dày gió bạo biết bao ngăn trở,
Hôm qua tin tức mới đến báo tang.
Mắt mờ đuổi theo mây chiều ngưng đọng,
Lệ chảy cùng mưa thu rớt không ngưng.
Ô hô, bài ca ba chừ chuyển sang thương cảm,
Hồn gọi không về đất chết Liêu Dương.